Home Common Mistake

Common Mistake

ภาษาอังกฤษที่มักใช้ผิด และไม่เข้าใจวิธีการใช้ที่ถูกต้อง วันนี้เรามาทำให้เข้าใจมากยิ่งขึ้น และไม่กลับไปใช้ผิดอีกต่อไป เพราะภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องยาก

หลายคนติดปากพูดว่า I think… ตลอดเวลา

0
ปัญหาคือ ในบางสถานการณ์ (โดยเฉพาะที่ทำงาน/ประชุม/พรีเซนต์) มันทำให้ประโยคฟังดู “ไม่มั่นใจ” เหมือนกำลังขออนุญาตคนฟังอยู่ตลอดทั้งที่ความจริง เราแค่ต้อง “เลือกประโยคเปิด” ให้ตรงระดับความมั่นใจI think ไม่ได้ผิดแต่ถ้าพูดบ่อยเกินไป ภาพรวมจะออกมาเหมือนเรายังไม่ชัวร์ ทั้งที่บางเรื่องเราชัวร์อยู่แล้วต่อไปนี้คือประโยคแทน I think เลือกให้ตรงสถานการณ์ แล้วดูโปรขึ้นทันทีเกียร์ 1: ความเห็นแบบนุ่ม (ไม่อยากชน) ใช้ตอน เป็นมุมมองส่วนตัว อยากฟังดูสุภาพและเปิดพื้นที่ให้คนอื่นประโยคที่ใช้แทน I think From my perspective, … In my view, … My take is …ตัวอย่าง From...

Each / Every แปลว่า “แต่ละ” เหมือนกัน แต่โฟกัสคนละแบบ

0
คนไทยสับสนเพราะเวลาแปล เราแปลออกมาเป็น “แต่ละ” เหมือนกันหมด แต่ในอังกฤษ “Each” กับ “Every” มันมองคนละมุมจำแกนเดียวพอ Each = มอง “ทีละคน/ทีละชิ้น” (แยกเป็นรายตัว) Every = มอง “ทั้งกลุ่ม” (ทุกตัวในกลุ่มเดียวกัน)สรุปแบบสั้นมาก Each = ทีละอัน Every = ทั้งหมดในกลุ่มใช้ Each เมื่อไหร่เวลาอยากเน้น “คนละอัน/คนละคน” Each student...

“Actually” ไม่ได้แปลว่า “จริงๆนะ” เสมอไป (actually / in fact / to be...

0
คนไทยจำนวนมากชอบเริ่มประโยคด้วย Actually… เพราะคิดว่าแปลว่า “จริง ๆ นะ / เอาจริง ๆ นะ” และทำให้ประโยคดูเป็นธรรมชาติขึ้น แต่ในภาษาอังกฤษจริง ๆ แล้ว Actually มี “หน้าที่” ชัดมาก และถ้าใช้ผิดจังหวะ มันจะฟังเหมือนกำลัง “แก้” อีกฝ่าย หรือหักมุมข้อมูลที่อีกฝ่ายเข้าใจอยู่

6 คำที่คนไทยชอบสะกดผิด แถมGrammarไม่เป๊ะไม่ควรเอาเป็นเยี่ยงอย่าง

0
มีหลายคำในภาษาอังกฤษที่มักจะเห็นว่าเขียนผิดบ่อยๆ และอาจสร้างความสับสนได้แม้แต่กับเจ้าของภาษาเอง นั่นเป็นเพราะว่าคำเหล่านั้นออกเสียงเหมือนกัน และไม่มีการสเตรสเสียงเหมือนกับคำอื่นๆ ไปดูกันค่ะว่ามีอะไรบ้าง1. You’re คำอ่าน /Your /jɔː/You’re มาจาก you are แปลว่า คุณเป็น/อยู่/คือตัวอย่างเช่นผิด: your an idiot.ถูก: you’re an idiot.แปลว่า คุณมันไอ้งั่งYour มาจาก of you...

0
คำพวกนี้แปลไทยได้ว่า “อีก/อื่น” เหมือนกัน แต่ภาษาอังกฤษมันเลือกตาม “จำนวน” และ “รู้แล้วหรือยังว่าหมายถึงอันไหน”Another / Other / The other “อีก/อื่น/อีกฝั่ง” คนไทยสับสนจนประโยคเพี้ยนพอใช้สลับกัน ประโยคจะฟังแปลกทันที เช่น Give me other one. ฝรั่งจะงงว่า “other อะไร” เพราะมันต้องมีโครงให้ครบมาจบเรื่องนี้ให้เป็นระบบแบบไม่ต้องเดาแกนจำ 3 คำ (จำคำเดียวพอ) Another =...

Affect / Effect — ออกเสียงคล้าย แต่หน้าที่คนละชนิดคำ

0
คนไทยพลาดคู่นี้บ่อยมากตอนเขียนอีเมล รายงาน หรือโพสต์งาน เพราะจำสลับกันว่า “อันไหนคือกระทบ” และ “อันไหนคือผล”ประโยคที่คนชอบใช้ผิด The weather effect my mood. ฟังแปลก เพราะ effect ส่วนใหญ่ไม่ได้ทำหน้าที่เป็นคำกริยาแบบนี้What are the affects of stress? ฟังไม่ธรรมชาติ เพราะตรงนี้เรากำลังถามถึง “ผลกระทบ” ซึ่งควรเป็นคำนามจำกฎเดียวพอ แล้วจะไม่สลับอีก Affect = “กระทบ/มีผลต่อ”...

“Actually / Currently / Eventually” คนไทยใช้มั่วจนความหมายเปลี่ยน

0
ปัญหาคือ 3 คำนี้หน้าตาคล้ายกัน ฟีลดูเป็น “ศัพท์ทางการ” เหมือนกัน คนไทยเลยหยิบมาใช้แทนกันแบบไม่รู้ตัว แต่เจ้าของภาษาฟังแล้ว “ความหมายเปลี่ยนคนละเรื่อง” ทันทีลองดูประโยคที่เจอบ่อยหลายคนอยากพูดว่า “ตอนนี้ฉันทำงานอยู่” แต่ดันพูดว่า Actually, I work at a bank.ฟังเหมือน “จริง ๆ แล้วฉันทำงานธนาคารนะ (แกเข้าใจผิดอยู่)” ทั้งที่เราตั้งใจจะพูดแค่ “ตอนนี้/ปัจจุบัน”หรือบางคนอยากพูดว่า “เดี๋ยวสุดท้ายมันจะสำเร็จเอง” แต่ไปใช้ currently Currently, it will be...

“I’m interested in…” vs “I’m interesting” ต่างกันยังไง? (interested vs interesting)

0
นี่คือคู่คำที่คนไทยพลาดบ่อยมาก เพราะแปลไทยออกมาเหมือนกันว่า “สนใจ” แต่จริง ๆ ความหมายคนละฝั่งเลยจำง่าย ๆ ก่อนเลยinterested = “รู้สึกสนใจ” (ความรู้สึกของเรา) interesting = “น่าสนใจ” (สิ่งนั้นทำให้คนสนใจ) พูดอีกแบบคือ -ed = คนรู้สึก -ing = สิ่ง/เรื่องที่ทำให้รู้สึก1) I’m interested in… = “ฉันสนใจเรื่อง…”โครงที่ถูกคือ I’m interested in...

คำศัพท์/วลี ที่คนไทยมักเข้าใจผิด

0
เพราะภาษาอังกฤษคำหนึ่งคำสามารถแปลออกมาได้หลายความหมายขึ้นอยู่กับ Part of speech และความหมายในบริบทที่กำลังพูดถึงดังนั้น การรู้จักคำศัพท์เยอะๆก็เป็นสิ่งสำคัญเช่นกันที่ทำให้สามารถสื่อสารกับฝรั่งได้อย่างเข้าใจ แต่ภาษาอังกฤษก็จะมีสำนวนหรือคำศัพท์บางคำที่มีความหมายที่แปลตามตัวไม่ได้ และนั้นทำให้เวลาที่ฝรั่งพูดมาแล้วเรางงว่า ตกลงมันแปลว่าอะไรกันแน่ วันนี้เรารวบรวมให้ มาดูกันเลย 1. Clear the air พอได้ยินปุ๊ปเราคงคิดว่าฝรั่งพูดถึงการล้างแอร์แน่ๆ ต้องเรียกช่างแล้วละ  ถ้าเห็นคำนี้อย่าพึ่งหาช่างแอร์นะ เพราะประโยคนี้แปลตามตัวไม่ได้เลย Clear the air คำนี้แปลว่า แก้ปัญหาที่เกิดขึ้นให้มันจบๆไป สะสางเรื่องราวให้มันจบลง ยกตัวอย่างประโยค You and your college should...

อย่าพลาดบ่อย กับความแตกต่างของ fun และ funny

0
คำว่า fun และ funny สามารถเป็น Adjective ได้ทั้งคู่ (ใช้อธิบายบางสิ่ง) แต่รู้มั้ยว่าสองคำนี้ใช้แตกต่างกัน อย่างสิ้นเชิง “Funny” = it makes you laugh แปลว่าน่า ตลกขบขัน ทำให้คุณหัวเราะ “Fun” = when you enjoy yourself and...

เราใช้คุกกี้เพื่อพัฒนาประสิทธิภาพ และประสบการณ์ที่ดีในการใช้เว็บไซต์ของคุณ คุณสามารถศึกษารายละเอียดได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว และสามารถจัดการความเป็นส่วนตัวเองได้ของคุณได้เองโดยคลิกที่ ตั้งค่า

Privacy Preferences

คุณสามารถเลือกการตั้งค่าคุกกี้โดยเปิด/ปิด คุกกี้ในแต่ละประเภทได้ตามความต้องการ ยกเว้น คุกกี้ที่จำเป็น

ยอมรับทั้งหมด
Manage Consent Preferences
  • คุกกี้ที่จำเป็น
    Always Active

    ประเภทของคุกกี้มีความจำเป็นสำหรับการทำงานของเว็บไซต์ เพื่อให้คุณสามารถใช้ได้อย่างเป็นปกติ และเข้าชมเว็บไซต์ คุณไม่สามารถปิดการทำงานของคุกกี้นี้ในระบบเว็บไซต์ของเราได้

  • คุกกี้เพื่อการวิเคราะห์

    คุกกี้ประเภทนี้จะทำการเก็บข้อมูลการใช้งานเว็บไซต์ของคุณ เพื่อเป็นประโยชน์ในการวัดผล ปรับปรุง และพัฒนาประสบการณ์ที่ดีในการใช้งานเว็บไซต์ ถ้าหากท่านไม่ยินยอมให้เราใช้คุกกี้นี้ เราจะไม่สามารถวัดผล ปรับปรุงและพัฒนาเว็บไซต์ได้

  • คุกกี้เพื่อปรับเนื้อหาให้เข้ากับกลุ่มเป้าหมาย

    คุกกี้เพื่อปรับเนื้อหาให้เข้ากับกลุ่มเป้าหมาย คุกกี้ประเภทนี้จะเก็บข้อมูลต่าง ๆ รวมทั้งข้อมูลส่วนบุคคลเกี่ยวกับตัวคุณเพื่อเราสามารถนำมาวิเคราะห์ และนำเสนอเนื้อหา ให้ตรงกับความเหมาะสมกับความสนใจของคุณ ถ้าหากคุณไม่ยินยอมเราจะไม่สามารถนำเสนอเนื้อหาและโฆษณาได้ไม่ตรงกับความสนใจของคุณ

บันทึกการตั้งค่า