Lie หรือ Lay?

146

หลายคนอาจจะสับสนระหว่าง

Lie ที่แปลว่าโกหก (lie, lied, lied)

.

Lie ที่แปลว่านอน (lie, lay, lain)

Lay ที่แปลว่าวางลง (lay, laid, laid)

อันดับแรกให้จำว่า lie มีสองความหมายคือ Don’t lie to me (อย่าโกหกฉัน) กับ Lie down (นอนลงเถอะ)

ส่วน lay นั้นมีสองความหมายเช่นกัน Lay ที่เป็น verb ช่อง 1 (present) ที่แปลว่า วางลง หรือถ้าใช่กับไก่หรือนกจะแปลว่าออกไข่

Lay it down. Birds lay eggs.

ส่วนอีกอันก็คือ lay ที่เป็น verb ช่อง 2 (past-tense) ของ lie ที่แปลว่า นอน นั่นเองครับ

ประโยคตัวอย่าง

ผิด: Don’t lay down.

ถูก: Don’t lie down.

ผิด: I laid on the bed.

ถูก: I lay on the bed.

ผิด: I have lied on the grass all morning.

ถูก: I have lain on the grass all morning.


อ่านต่อ “ความแตกต่างระหว่าง MUST และ HAVE TO”

อ่านต่อ “วิธีใช้ JUST/ YET/ ALREADY”

อ่านต่อ “การใช้ Both – Either – Neither”

.