Rumor vs Gossip ใช้ต่างกันอย่างไร ?

1874

Rumor (รู-เหมอะ) [V & N]

  • Rumor  เป็นการเขียนแบบ American English ส่วน Rumour เป็นการเขียนแบบ British English 
  • มีรากมาจากภาษากรีกว่า Rumorem ที่แปลว่า Noise (เสียง) 
  • ความหมายเฉพาะสำหรับ Rumor คือ สิ่งที่บอกต่อ ๆ กัน เป็นกลุ่มข้อมูลที่ไม่ได้รับการยืนยันแน่ชัดว่าถูกต้อง
  • ข่าวลือประเภทนี้ อาจเกี่ยวกับเรื่องทั่ว ๆ ไปที่เกิดขึ้นในสังคม เกี่ยวข้องกับกลุ่มคนเป็นวงกว้าง หรือ จะเกี่ยวกับเรื่องเฉพาะบุคคลก็ได้
  • ข่าวลือประเภทนี้ คนปล่อยมักจะหวังผลให้เกิดความเสื่อมเสียต่อบางคน สร้างความรุนแรงได้มากกว่า Gossip

Gossip (ก๊อต-สิป) [V & N]

.
  • คือกลุ่มข้อมูลที่บอกต่อ ๆ กัน และยังไม่ได้รับการยืนยันแน่ชัดว่าถูกต้อง และมีความแตกต่างจาก Rumor คือ มักจะเป็นการซุบซิบกันในเรื่องส่วนตัวที่ละเอียดอ่อนสำหรับบุคคล และเป็นเรื่องส่วนตัวสำหรับคนนั้น ๆ หัวข้อมักจะหนีไม่พ้นเรื่องรัก ๆ ใคร่ ๆ ใครคบใคร แนว Gossip Daily ที่เอาข่าวดารามาเม้าท์กัน
  • มักเป็นการคุยกันเล่นในกลุ่มเพื่อน
  • ไม่ได้มีเจตนาหวังผลให้เกิดความเสื่อมเสียเท่า rumor 

ยกตัวอย่างให้ชัดเจนเกี่ยวกับการใช้สองคำนี้

  • ใช้ได้ทั้ง Rumor & Gossip (เป็นข่าวลือที่ไม่รู้จริงหรือไม่ และเกี่ยวข้องกับเรื่องเฉพาะคน)
  • Ex. I’ve heard from my best friend that Johnny is secretly seeing Michele?!  (ฉันได้ยินมาจากเพื่อนสนิทว่าจอห์นนี่กำลังคบหาดูใจลับ ๆ กับมิเชลอยู่เหรอเนี่ย)
  • Ex. Dara Daily is the famous source of gossip news in the entertainment industry. (ดาราเดลี่เป็นแหล่งรวมข่าวซุบซิบดาราที่มีชื่อเสียงในธุรกิจบันเทิง)
  • Ex. They like gossiping about their boss.  (พวกเขาชอบซุบซิบนินทาเจ้านาย)

ใช้ Rumor เท่านั้น (เป็นเรื่องของกลุ่มคน หรือ บริษัท โดยที่ไม่ได้ระบุเจาะจงว่าใคร) ไม่ควรใช้ Gossip ในความหมายลักษณะนี้

  • Ex. Hey, did you hear the rumor spreading in our office that there will be a cut in the current employee benefit?  (นี่ ได้ยินข่าวลือในออฟฟิศไหมว่าจะมีการลดสวัสดิการพนักงานเนี่ย)

มีวลีที่น่าสนใจมาฝากกันเป็นการปิดท้าย

Rumor has it… แปลได้ง่าย ๆ ว่า เขาว่ากันว่า… มักใช้เริ่มต้นประโยคเวลาจะเล่าเรื่องข่าวลืออะไร ให้อีกฝ่ายตื่นเต้นอะไรแบบนี้

Ex. Rumor has it that we will have a new boss next month.  (นี่ ๆ เขาว่ากันว่าเราจะมีเจ้านายคนใหม่เดือนหน้าแล้วนะ)

Ex. Rumor has it that they broke up!  (มีข่าวลือว่าเขาเลิกกันแล้วนะ)

Share
.