หลักการใช้ วลีเปรียบเทียบโดยใช้ As…As

157

วลีที่เปรียบเทียบของสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง โดยที่อยากแสดงให้เห็นภาพของสิ่งแรกให้ชัดเจนยิ่งขึ้น หรือภาษาไทยก็มี การอุปมาอุปไมยแบบหนึ่งนั่นเอง โดยที่วิธีการเปรียบเทียบนั้น ภาษาอังกฤษจะใช้ได้สองแบบคือ As…As, Like เช่น

Sparkle like diamonds. ระยับวิบวิบเหมือนเพชร

.

Colorful like crayons. สีสันสดใสเหมือนดินสอเทียน (ที่มีหลากสี)

ซึ่งวันนี้ได้รวบรวมวลีในหมวดหมู่ As…As ที่ได้ยินกันบ่อย ๆ มาให้ได้เรียนรู้กัน (โดยที่จับคู่เป็นความหมายตรงข้ามให้) เพราะนิยมใช้กว่า Like อยากให้เพื่อนๆ ได้อ่านและลองจินตนาการตามไปว่า วลีเหล่านี้ มีการเปรียบเทียบได้ชัดเจนเห็นภาพชัดเจนกันขนาดไหน

  • As light as a feather เบาวิวเหมือนขนนก
  • As heavy as an elephant หนักเหมือนช้าง
  • As hot as desert ร้อนเหมือนในทะเลทราย
  • As cold as ice เย็บเจี๊ยบเหมือนกับน้ำแข็ง
  • As silent as the dead เงียบฉี่เหมือนสิ่งที่ตายแล้ว
  • As loud as a baby screaming ดังเหมือนทารกร้องไห้จ้า
  • As slow as a snail เชื่องช้าเหมือนหอยทาก
  • As slow as a turtle อันนี้ก็เปรียบว่าช้าเหมือนเต่าคลาน
  • As fast as a rabbit รวดเร็วปราดเปรียวเหมือนกระต่าย
  • As black as coal ดำเมี่ยมเหมือนถ่านหิน
  • As black as pitch ดำเมี่ยม โดยที่ pitch-black คือคำที่แปลว่า มืดตื๋อ ดำสนิท
  • As white as milk ขาวบริสุทธิ์เหมือนนม
  • As red as blood แดงฉานเหมือนเลือด เพิ่มหมวดสีสันให้หนึ่งวลีค่ะ
  • As sweet as honey หวานปานน้ำผึ้งเดือนห้า (ส่วนขมยังไม่มี simile ที่นิยมใช้กัน) 
  • As blind as a bat มองอะไรไม่เห็นเหมือนค้างคาว (ที่ปกติอยู่ในถ้ำมืด)
  • As bright as the sun สว่างสดใสเหมือนพระอาทิตย์
  • As fat as a pig อ้วนเป็นหมู
  • As thin as a rail ผอมเหมือนรางรถไฟ
  • As strong as an ox แข็งแกร่งดังวัว
  • As week as a kitten อ่อนแอเหมือนลูกแมว
.