Without them knowing สำนวนนี้พอจะแปลได้ว่า ‘โดยที่พวกเขาไม่รู้’ แต่หน้าตาดูแปลกๆ ทางไวยากรณ์สักหน่อย ขึ้นชื่อว่าภาษาก็มักเป็นเรื่องที่หากฎเกณฑ์เอาไม่ได้อยู่บ่อยครั้ง กรณีนี้ก็เช่นกัน
หากว่ากันตามหลักไวยากรณ์แล้ว ก็ควรจะเป็น without their knowing มากกว่า เพราะหากนับว่า knowing เป็น gerund คือการนำคำกริยาในรูป -ing form มาใช้ประหนึ่งเป็นคำนาม ก็ควรนำหน้าด้วยสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ (possessive pronoun) อย่าง their มากกว่าที่จะเป็นสรรพนามที่ทำหน้าที่กรรม (object pronoun) อย่าง them
แต่ก็มีการอ้างว่า knowing ในที่นี้ทำหน้าที่ในรูป present participle ที่ขยายคำนาม จึงสามารถใช้ตามหลังสรรพนามอย่าง them ได้ ข้อถกเถียงเหล่านี้ดูจะไม่จบง่ายๆ และเราก็เห็นการใช้สำนวนนี้ในลักษณะต่างๆ นอกจากวลีนี้ได้เช่นกัน ลองดูตัวอย่างด้านล่างกัน
เพื่อความปลอดภัย ในฐานะผู้เริ่มเรียนภาษาต่างประเทศ ก็รู้ให้เพื่อเข้าใจเผื่อได้พบ แต่เลี่ยงรูปประโยคที่แปลกๆ เหล่านี้ไว้ก็จะดี
ตัวอย่าง:
• How to protect someone without them knowing? (ทำอย่างไรถึงจะช่วยปกป้องใครต่อใครได้โดยที่พวกเขาไม่รู้ว่าเราช่วยเขาอยู่)
• There are many ways to manipulate him without him knowing. (มีตั้งหลายวิธีที่จะควบคุมเขาได้โดยที่เขาไม่รู้)
• Without me knowing, my password has been changed. (รหัสพาสเวิร์ดของฉันถูกเปลี่ยนโดยที่ฉันไม่รู้เลย)
A: “What did you see?” (เธอเห็นอะไร)
B: “I saw his dancing but missed his singing.” (ฉันเห็นเขาเต้นรำ แต่อดเห็นเขาร้องเพลง)
A: “Who was dancing?” (ใครกำลังเต้นรำตอนนั้นอยู่)
B: “I saw him dancing.” (ฉันเห็นเขากำลังเต้นรำอยู่ตอนนั้น)