สำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับ “เงิน” ที่ต้องรู้

2592

ช่วงปลายเดือนใกล้เงินเดือนออกของใครหลายๆ คน คงเป็นช่วงที่ใจจดใจจ่อกับการได้เห็นเงินในบัญชีเพิ่มขึ้น วันนี้เรามาทำความรู้จักกับสำนวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับเงิน ที่ทุกคนควรรู้กัน

Bring home the bacon

.

สำนวนนี้แปลกันตรงๆ ก็คงแปลว่าเอาเบค่อนกลับบ้าน แต่จริงๆ แล้ว สำนวนนี้หมายถึง การทำมาหากินเพื่อเลี้ยงตัวเอง เลี้ยงครอบครัว ตัวอย่างเช่น

My sister had to leave school and bring home the bacon. พี่สาวฉันต้องลาออกจากโรงเรียนเพื่อมาทำงานเลี้ยงครอบครัว

Go Dutch

สำนวนนี้อาจมีคนเคยได้ยินกันบ้างแล้ว go dutch หมายถึง การที่ต่างคนต่างรับผิดชอบค่าใช้จ่ายในส่วนของตนเอง  เช่น ค่าอาหาร เครื่องดื่ม ตั๋วหนัง เป็นต้น ขอยกตัวอย่าง เช่น

I don’t want you to pay for my dinner. Let’s go dutch. ฉันไม่อยากให้คุณเลี้ยงมื้อเย็นฉันหรอกนะ ต่างคนต่างจ่ายเลยดีกว่า

Gravy train

สำนวนนี้หมายถึง แหล่งเงินที่หามาได้โดยง่าย หรืองานสบายๆ แต่รายได้ดี

He takes a job as a supporting actor and hopes to get on the gravy train. เขารับงานเป็นนักแสดงสมทบและคิดว่าน่าจะทำเงินได้เยอะ

Nest egg

สำหรับคำนี้หมายถึง การออม การเก็บเงินสำรองไว้ใช้ในอนาคต

I have quite a big nest egg. I’m saving it up for my retirement. ฉันมีเงินเก็บอยู่ก้อนนึง เผื่อไว้ใช้ตอนเกษียณ

Cook the books

มาดูกันหน่อยว่าสำนวนนี้มีอะไรที่เกี่ยวกับหนังสือรึเปล่านะ จริงๆแล้ว Cook the books นี้หมายถึงการตกแต่งบัญชี หรือการปลอมแปลงบัญชีการเงินเพื่อการทุจริตนั่นเอง ตัวอย่างเช่น

Tony went to jail for cooking the books at his company. โทนี่ติดคุกข้อหาปลอมแปลงบัญชีบริษัทของเขา

Cheapskate

คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า คนตระหนี่ ขี้เหนียว ขี้ตืด จนไม่ยอมให้เงินกระเด็นออกจากกระเป๋าสตางค์ตัวเองง่ายๆ ความหมายจะคล้ายๆกับคำว่า stingy นั่นเอง

A : Could you lend me some money? นี่ๆ ขอเรายืมเงินบ้างได้ป่ะ

B : Uh…I’m afraid I can’t. เอ่อ… คงไม่ได้ว่ะ

A : Come on! Don’t be such a cheapskate. ไม่เอาน่า อย่าทำเป็นพวกขี้เหนียวขี้ตืดไปหน่อยเลย

B : No!! I’m broke too. ไม่ได้ เราก็ไม่มีเหมือนกัน

Share
.