สำนวนภาษาอังกฤษ ที่มีความคล้ายกับสำนวนไทย2 min read

593


ในภาษาไทยนั้นเรามีสำนวนเยอะเเยะมากมายไม่ว่าจะเป็น น้ำนิ่งไหลลึก หรือ เอาหูไปนาเอาตาไปไร่ที่แปลว่าทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ก็ตาม ในขณะเดียวกับภาษาอังกฤษก็มีเหมือนกันนะ ซึ่งคล้ายกันมากๆด้วย เดี๋ยวไปดูกันดีกว่าว่ามีคำว่าอะไรบ้าง
.
.
.
.
.

1. Blood is thicker than water

.

ในภาษาไทยของวลีนี้ก็คือ “เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ” ซึ่งสํานวนสุภาษิตนี้หมายถึงญาติพี่น้องของตนย่อมดีกว่าคนนอก ซึ่งคำว่า “ เลือด ” ในสำนวนนี้หมายถึง สายเลือด และ “ ข้น ” หมายถึงความความแน่นแฟ้น ซึ่งโดยปกติแล้วเลือดนั้นจะมีความข้นมากกว่าน้ำ จึงนำมาเปรียบเปรยถึงความสำพันธ์ที่แน่นแฟ้นกับเครือญาติย่อมดีกว่าคนนอกซึ่งก็คือคำว่าน้ำนั่นเอง





2. Prevention is better than the cure

Image result for Prevention Is Better than Cure Cartoon

ในภาษาไทยของวลีนี้ก็คือ “กันไว้ดีกว่าแก้” จะคล้ายๆคำสำนวนที่ว่า “ตัดไฟเเต่ต้นลม” โดยสำนวนสุภาษิตนี้หมายถึง รู้จักหาวิธีป้องกันเหตุไม่ให้เกิดขึ้นดีกว่าปล่อยให้เหตุร้ายเกิดแล้วไม่สามารถแก้ไขอะไรได้





3. Silence is golden

ความหมายในภาษาไทยก็คือ “พูดไปสองไผ่เบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง” ซึ่งความหมายของมันก็คือ บางครั้งการพูดบางสิ่งบางอย่างออกไปอาจไม่มีประโยชน์ ดังนั้นให้เงียบไว้ก็จะดีกว่านะ





4. Walls have ears 

ความหมายของสำนวน “กำเเพงมีหู ประตูมีช่อง” ความหมายของสำนวนสุภาษิตนี้หมายถึง สิ่งใดที่เป็นความลับเวลาจะพูดออกไปจะต้องระมัดระวังให้มาก เพราะอาจมีผู้อื่นได้ยินแล้วนำเอาความลับนั้นไปเปิดเผย

ที่มาของสำนวนก็คือเปรียบเปรยถึงว่าสิ่งรอบๆตัวเรา เช่น หลังกำแพง,หลังประตูหรือหน้าต่าง ยังมีคนที่อาจอยู่และได้ยินเวลาเราพูดเสมอ





5. When (or while) the cat’s away, the mice will play

Image result for When (or while) the cat’s away, the mice will play images

แมวไม่อยู่หนูละเลิง” ปัจจุบันเพี้ยนเป็น แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง ความหมายของสํานวนสุภาษิตนี้หมายถึงเวลาที่ผู้ใหญ่ที่ตนเกรงกลัว หรือผู้ที่คอยคุมพฤติกรรมไม่อยู่ ผู้น้อยก็จะดีใจ มีความสุขร่าเริง สำนวน สุภาษิต หรือคำพังเพยที่คล้ายคลึงกัน : หน้าไหว้หลังหลอก





6. Time and tide wait for no man

ความหมายของสำนวนนี้ก็คือ “เวลาไม่เคยรอใคร” ถ้าอยากทำอะไรก็ให้รีบๆทำเพราะเวลานั้นเดินหหน้าตลอดเวลาไม่มีวันเดินถอยหลัง เพราะฉนั้นใช้เวลานั้นให้คุ้มค่าซะ





7. Kills two bird with one stone

ความหมายคือ ยิงปืนนัดเดียว ได้นกสองตัว ความหมายจริงๆก็คือ ทำอย่างเดียวได้ผลสองอย่าง หรือลงทุนครั้งเดียวได้ผลสองทาง

สำนวน สุภาษิต หรือคำพังเพยที่คล้ายคลึงกัน : กินนอกกินใน

ที่มาของสํานวน : นายพรานยิงนกใช้กระสุน 1 นัด ถูกนกถึงสองตัว หรืออีกตัวนึงอาจจะตกใจตาย ทำให้นายพรานได้นกสองตัว แต่สียกระสุนไปแค่ 1 นัดเท่านั้น ดังนั้นจึงใช้เปรียบกับการทำน้อยแต่ได้ผลมากกว่าที่ลงแรงลุงทุนไป





แหล่งที่มา : proverbthai.com

Share
.