ห้ามพลาด! รวม Idioms น่าใช้

2801

       สำนวนน่าใช้ในภาษาอังกฤษที่ฝรั่งนิยมใช้ที่คนไทยไม่รู้ความหมาย  เคยเป็นเวลาที่เรานึกสำนวนขึ้นมาได้เพราะตรงกับสถานการณ์ที่กำลังเจออยู่แต่ไม่รู้ต้องพูดยังไงถ้าเป็นภาษาอังกฤษ พอเป็นแบบนี้แล้วเซ็งมากหมดอารมณ์ที่จะพูดต่อเลย วันนี้สำนวนที่เราได้รวบรวมมาจะทำให้เราคุยภาษาอังกฤษที่สนุกมากขึ้น

       สำนวนที่รวบรวมมาหากทุกคนอ่านความหมายของมันจะต้องร้อง อ้อ กันทันทีเพราะในภาษาไทยเราพูดกันอยู่บ่อย

.

       ว่าแล้วก็รีบมาอ่านกันเลย

Bite off more than you can chew

Bite off more than you can chew = to try to do something that is too difficult for you.

Bite off more than you can chew สำนวนนี้แปลว่า รับงานที่ใหญ่กว่ากำลังของตนเอง ตกลงทำงานที่เกินความสามารถของตนเอง Bite off more than you can chew สำนวนนี้แปลว่าการพยายามกัดหรือเคี้ยวอาหารที่ชิ้นใหญ่เกินไป 

ยกตัวอย่างเช่น

He bit off more than he could chew in reading the text full of thesis for 1 night.

การที่เขาอ่านวิทยานิพนธ์ฉบับเต็มภายในคืนเดียวเป็นการกระทำที่เกินกำลังของตนเอง

Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag = to allow a secret to be known, usually without intending to.

Let the cat out of the bag สำนวนนี้แปลว่า การเล่าเรื่องที่เป็นความลับไปโดยไม่ได้ตั้งใจ (ความลับที่ไม่ควรเปิดเผยให้กับใคร) เช่นเดียวกับการหลุดปากพูดเรื่องที่ไม่ควรพูดไปโดยไม่ตั้งใจ

ปกติแล้วหากเป็นเรื่องความลับก็เป็นสิ่งที่ต้องซ่อนแอบเอาไว้ ในเมื่อมันเป็นความลับที่เล่าให้คนอื่นฟัง ความลับจะไม่ใช่ความลับอีกต่อไป 

หากแปลตามตัวจะแปลว่า ปล่อยแมวออกจากกระเป๋า ฝรั่งเค้าเปรียบเทียบ ความลับที่เก็บเงียบไว้ เช่นเดียวกับ แมวที่ถูกขังเอาไว้ในกระเป๋าแต่เผลอทำมันหลุดออกมา

ยกตัวอย่าง

I knew it! Vivien had let the cat out of the bag about a birthday gift.

ฉันว่าแล้วเชียว วิเวียนต้องหลุดปากพูดเรื่องของขวัญวันเกิดเป็นแน่

Spill the beans 

Spill the beans = to tell people secret information.

สำนวนนี้หากแปลตามตัวจะแปลว่า ทำถั่วหก  สำนวนนี้เปรียบเทียบถั่วกับความลับที่รั่วไหลไปโดยไม่ได้ตั้งใจ

ยกตัวอย่างเช่น

She always tells me don’t spill the beans because she doesn’t want people to know her private information. 

หล่อนบอกฉันเสมอว่าอย่าให้ความลับรั่วเพราะหล่อนไม่อยากให้คนอื่นรู้ข้อมูลส่วนตัวของหล่อน

String along

String a long = to deceive someone for a long time about what you are really intending to do.

String a long สำนวนแซ่บๆที่แปลว่า การแสร้งแสดงเป็นจริงใจหรือการแกล้งให้ความหวัง

ยกตัวอย่าง

Don’t string me along if you aren’t sincere.

อย่าให้ความหวังฉันเลยหากคุณไม่จริงใจ

In my opinion, she’s just stringing us along because she’s been promising to pay back the money for four months.

ในความคิดฉันนะหล่อนแค่แกล้งให้เรามีความหวังไปงั้นแหละ เพราะเธอเคยสัญญาว่าคืนเงินให้ตั้ง 4 เดือนแล้ว

ยืมแล้วไม่คืนไม่น่ารักหรือเปล่า

Share
.