สำนวนและศัพท์จากซีรี่ย์ EMILY IN PARIS

3965

Emily in Paris ซีรี่ส์เบาๆสมอง กับชีวิตอันแสนเลิศหรูที่สาวๆฝันไฝ่ ความแฟชั่นปังๆ กับวิวเมืองปารีสที่สวยทุกมุมเลยทีเดียว เรื่องราวสาวสวย Emily สาวมะกันที่ย้ายมารับตำแหน่งงานใหม่เกี่ยวกับการตลาดและใช้ชีวิตในกรุงปารีส ปารีสเมืองแห่งความเป็นเอกลักษณ์และวัฒนธรรม ซึ่งแน่นอนว่าวัฒนธรรมระหว่างความเป็นปารีสและอเมริกัน ย่อมมีความแตกต่างและ Emily รับมือและเผชิญหน้ากับมันอย่างไร รับชมได้ผ่านทาง Netfix

วันนี้จึงรวบรวมสำนวนในซีรี่ส์เรื่องดังและคำศัพท์ที่น่าสนใจมาให้รับชมกัน

.

สำนวนที่ 1 เริ่ม!

Fake it till you make it.
แปลว่า มั่วๆไปเดี๋ยวได้เองแหละ

Fake it till you make it.
แปลว่า มั่วๆไปเดี๋ยวได้เองแหละ

สำนวน Fake it till youmake it. เสมือนการทำอะไรสักอย่างที่เราอาจไม่ได้ทำเป็นตั้งแต่แรก แต่ทำมันไปเรื่อยๆจนทำได้จริงๆ ซึ่งสำนวนนี้นำมาใช้ได้ทั้งในธุรกิจและการศึกษา 

ขนาด Silicon Valley ยังใช้สำนวนนี้ในการให้กำลังใจหรือส่งต่อพลังในนักธุกิจ Start up และแม้กระทั้งใช้ในการเรียนภาษาก็ได้เช่นกัน เหมือนเวลาที่เราคิดว่าพูดภาษาอังกฤษยากจะตาย ก็ลองพูดไปก่อนเดี๋ยวก็พูดได้เองแหละ

because,no, I’m not sophisticated or French,
แปลว่า เพราะไม่เลย ฉันไม่ใช่ผู้หญิงเจนโลก ไม่ใช่คนฝรั่งเศส

because,no, I’m not sophisticated or French,
แปลว่า เพราะไม่เลย ฉันไม่ใช่ผู้หญิงเจนโลก ไม่ใช่คนฝรั่งเศส

มาดูคำศัพท์ที่น่าสนใจจากในประโยคนี้กัน 

Sophisticated (ADJ)

มีความหมายว่า มีประสบการณ์มาก เจนโลก,รอบรู้ ,รู้ซึ้งในทางโลก

Sophisticate (N) หมายถึงผู้เชี่ยวชาญในเรื่องของวัฒนธรรมและแฟชั่น

Thou shalt praise in public and criticize in private.
แปลว่า คุณควรเอ่ยปากชมในที่แจ้งและตำหนิในที่ลับ

Thou shalt praise in public and criticize in private.

แปลว่า คุณควรเอ่ยปากชมในที่แจ้งและตำหนิในที่ลับ

Thou ในที่นี้คือคำว่า You เป็นคำโบราณ

shalt ในที่นี้คือคำว่า shall คำกริยาช่วยแสดงถึงอนาคต มักใช้กับ thou เป็นคำโบราณเช่นกัน 

Are you gonna hand me a cookie?
แปลว่า คุณจะเอาคุกกี้ให้ผมเหรอ

Are you gonna hand me a cookie?

แปลว่า คุณจะเอาคุกกี้ให้ผมเหรอ

hand ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า มือ แต่แปลว่า ส่ง หรือ มอบ

จะใช้ hand ในกรณีที่เราส่งสิ่งของหรืออะไรก็ตามด้วยมือเราถึงมือผู้รับ

But also because watching the act of sleep is intoxicating.
แปลว่า: การดูคนนอนหลับเป็นสิ่งที่น่าดึงดูดใจ

But also because watching the act of sleep is intoxicating.

แปลว่า: การดูคนนอนหลับเป็นสิ่งที่น่าดึงดูดใจ

คำศัพท์ที่น่าสนใจ

 intoxicating มักจะได้ยินประโยคนี้จากเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ เพราะมีความหมายว่า ทำให้มึนเมา

แต่  intoxicating ในประโยคนี้หมายถึง น่าดึงดูดใจ น่าหลงใหล รู้สึกมีความสุข

I was so mortified, I had to get out of China ASAP.
แปลว่า ฉันอายแทบแทรกแผ่นดินหนี เลยต้องออกจากจีนทันที

I was so mortified, I had to get out of China ASAP.

แปลว่า ฉันอายแทบแทรกแผ่นดินหนี เลยต้องออกจากจีนทันที

Mortifed (ADJ) นอกจากแปลว่า อาย ยังแปลว่า เสียใจ ตกใจได้อีกด้วย

ASAP เป็นคำย่อมาจากคำว่า As soon as possible แปลว่า เร็วที่สุด ด่วนที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้

การรับชมซีรี่ย์เรื่องนี้นอกจากได้รู้สำนวนที่ฝรั่งนิยมพูดแล้ว ยังได้ฟังสำเนียงที่แตกต่างกัน และเรื่องราวของวัฒนธรรมของประเทศตะวันตกที่แตกต่างกันออกไป ซีรี่ย์เรื่องนี้ควรค่าแก่การรับชมมาก




Share
.