วลีที่มีคำว่า Moon ที่อาจไม่ได้แปลว่าดวงจันทร์

13770

“พระจันทร์คืนนี้สวยจัง” ชมจันทร์จริงๆไม่ได้มีนัยยะแอบแฝงเล๊ยเสียงสูง  พระเจ้าของทุกคนสวยที่สุดเมื่อไหร่กันนะ แต่คนส่วนใหญ่จะชอบ Full moon มากที่สุด จันทร์เต็มดวงลอยแจ่มอยู่บนท้องฟ้า สวยเด่นเป็นที่สุด 

         และภาษาอังกฤษยังมีคำหลายคำที่มีคำว่า Moon อยู่ในประโยคแต่ไม่ได้มีความหมายว่าพระจันทร์ ซึ่งเป็นอาจจะเป็นคำใหม่ๆที่เราเพิ่งเคยเห็นแต่ที่จริงฝรั่งนิยมใช้กันมานานและควรคู่อย่างยิ่งที่เราต้องเก็บเกี่ยวเป็นความรู้ไว้ติดตัว เผลออาจจะไปเจอในข้อสอบก็ได้หรือเวลาที่ได้คุยกับฝรั่งเราจะไม่งง 

.

เริ่มด้วย

Shoot for the moon

Shoot for the moon

แปลว่า การตั้งเป้าหมายไว้สูงและพยายามที่จะทำให้สำเร็จ ความทะเยอทะเยอที่จะไปถึงความฝันอันสูงสุด 

ยกตัวอย่างประโยค

“Shoot for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars.”

-Les Brown

แปลว่า ฝันให้ถึงจันทราแม้ไม่ได้ดั่งฝันก็ยังอยู่ท่ามกลางดารา

การพยายามทำตามความฝันให้มากที่สุด  เช่นการตั้งเป้าไว้ที่ดวงจันทร์ หากเราพยายามเต็มที่แล้วที่จะไปยังจุดหมายถึงแม้จะได้ดวงจันทร์แต่ก็ยังได้อยู่ท่ามกลางดวงดาว

Next year, we will shoot for the moon.

ปีหน้า เราจะตั้งเป้าหมายให้สูงมากๆ

Cry to the moon.

Cry to the moon.

แปลว่า ขอจันทร์ การที่เราปรารถนาอยากได้ในบางสิ่งเราที่ไม่มีวันได้มา ขอให้สิ่งที่เป็นไปไม่ได้

ยกตัวอย่าง

A: Nadech is my boyfriend. ณเดชเป็นแฟนฉันเองแหละ

B: Don’t cry to the moon because he doesn’t know you at all. อย่าหวังในสิ่งที่เป็นไม่ได้เลย เขาไม่รู้จักเธอด้วยซ้ำ

ใครๆก็อยากเป็นทั้งนั้นแหละเนอะ

Be over the moon

Be over the moon

ไม่ได้แปลว่าอยู่เหนือดวงจันทร์ แต่หมายถึง มีความสุขสุขล้นปลื้มปริ่มแทบจะลอยได้แล้ว 

ยกตัวอย่าง

She got a good grade on the difficult exam and now she’s over the moon.

หล่อนสอบได้คะแนนดีในการสอบที่ยากตอนนี้หล่อนมีความสุขมาก

Can’t wipe the smile off my face. I’m really over the moon.

ผมแทบหุบยิ้มไม่ได้เลยผมมีความสุขมากจริงๆ

To the moon and back 

To the moon and back 

ไม่ได้แปลว่า ไปดวงจันทร์และกลับมานะ ทุกคนหากมีใครพูดประโยคนี้กับเรา ขอให้รู้โดยทั่วกันว่านี้คือประโยคบอกรัก กรี๊ดเลย to the moon and back  แปลว่า ฉันรักเธอมากนะ รักแบบไม่อะไรกั้น จะเป็นยังไงฉันก็รักเธอ หากจะแปลความหมายของสำนวนนี้จริงๆ ก็คือรักของฉันมีมากเหมือนระยะทางไปจันทร์และกลับมายังโลก

I love you to the moon and back.

And the moon is made of green cheese

And the moon is made of green cheese

ถ้าแปลแบบตรงตัวเลยจะแปลว่า พระจันทร์ทำมาจากชีสเขียว ซึ่งไม่ได้เกี่ยวกับการสร้างพระจันทร์เลยแต่แปลว่า สิ่งที่ดูเหมือนไม่จริงหรือไม่น่าเป็นไปได้

Anna said I wake up early every day, and the moon is made of green cheese because she woke up late every day.

แอนนาบอกว่าหล่อนตื่นเช้าทุกวันไม่น่าเป็นไปได้นะเพราะว่าหล่อนตื่นสายทุกวันต่างหาก

Share
.