LATEST ARTICLES

0
คำพวกนี้แปลไทยได้ว่า “อีก/อื่น” เหมือนกัน แต่ภาษาอังกฤษมันเลือกตาม “จำนวน” และ “รู้แล้วหรือยังว่าหมายถึงอันไหน”Another / Other / The other “อีก/อื่น/อีกฝั่ง” คนไทยสับสนจนประโยคเพี้ยนพอใช้สลับกัน ประโยคจะฟังแปลกทันที เช่น Give me other one. ฝรั่งจะงงว่า “other อะไร” เพราะมันต้องมีโครงให้ครบมาจบเรื่องนี้ให้เป็นระบบแบบไม่ต้องเดาแกนจำ 3 คำ (จำคำเดียวพอ) Another =...

“In time / On time” ทันเวลา vs ตรงเวลา คนไทยงงตลอด

0
สองคำนี้แปลไทยได้ว่า “ทัน” เหมือนกัน แต่ความรู้สึกคนละแบบเลยOn time = “ตรงเวลา” เป๊ะตามนัด/ตามตาราง In time = “ทันเวลา” คือทันก่อนมันสาย/ทันก่อนเหตุการณ์จะเกิดสรุปสั้น ๆ On time = ตรงเวลา (exactly as scheduled) In time = ทันก่อนจะสาย (before it’s too...

“Still / Yet / Already” จังหวะเวลาในประโยค คนชอบวางผิด

0
สามคำนี้ไม่ได้ยากที่ความหมาย แต่มันยากที่ “จังหวะ” และ “ตำแหน่งในประโยค” วางผิดทีเดียว ประโยคฟังแปลก หรือสื่ออารมณ์ผิดทันทีมาดูแกนความหมายแบบง่ายที่สุดStill = “ยัง” (ยังไม่เปลี่ยน / ต่อเนื่องอยู่) Yet = “ยัง” (แต่ใช้กับประโยคปฏิเสธ/คำถาม เป็นฟีล “ยังไม่…ใช่ไหม”) Already = “แล้ว” (เร็วกว่าที่คิด / หรือเน้นว่าเกิดขึ้นแล้ว)สรุปสั้น ๆ Still = ยังอยู่ในสภาพเดิม Yet...

“Lose / Loose” พิมพ์ผิดทีเดียว ความหมายคนละเรื่อง

0
สองคำนี้คือกับดักสายพิมพ์ที่สุด เพราะมันต่างกันแค่ “ตัว o เพิ่มมาอีก 1 ตัว” แต่ความหมายคนละโลกเลยคนไทยเจอบ่อยมากเวลาโพสต์/แชต เช่น I’m so loose today. ตั้งใจจะบอกว่า “วันนี้แพ้/หลุด/เสียไปเยอะ” หรือ “วันนี้ฉันทำหาย” แต่ฝรั่งอ่านแล้วจะงงทันที เพราะ loose ไม่ได้แปลว่า “แพ้” หรือ “ทำหาย”มาดูให้ชัดแบบง่ายที่สุดLose (อ่านประมาณ “ลูซ”) = แพ้ /...

“Bring / Take” เอาไป vs เอามา คนไทยสลับตลอด

0
คำคู่นี้คนไทยพลาดบ่อยมาก เพราะเราคิดแค่ว่า “เอา” เหมือนกัน แต่ภาษาอังกฤษตัดสินจาก “ทิศทาง” ว่าเอาไปทางไหนถ้าใช้ผิด ฝรั่งจะงงทันทีว่า ตกลงของกำลัง “ไปหาใคร” หรือ “มาหาใคร” กันแน่แกนความหมายที่ต้องจำ Bring = เอามา “มาหาผู้พูด/มาหาจุดนัดหมายที่เราพูดถึง” Take = เอาไป “ออกไปจากผู้พูด/ไปยังที่อื่น”สรุปสั้น ๆ Bring = มาหาเรา / มาที่นี่ Take = ไปจากเรา /...