สำนวนที่มีชื่ออาหาร ในภาษาอังกฤษ4 min read

629


เพื่อนๆชาว Engnow เคยสงสัยกันมั้ยคะว่า สำนวนไทยอย่าง ง่ายเหมือนปลอกกล้วยเข้าปาก ปิ้งปลาประชดแมว เออออห่อหมก ถึงพริกถึงขิง หรือน้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง ล้วนเป็นสำนวนที่เกี่ยวข้องกับอาหาร แล้วในภาษาอื่นอย่างภาษาอังกฤษ เค้ามีสำนวนแบบนี้ใช้กันมั้ยน้า? เห้อ ได้ฟังทีไรแอดมายด์ท้องร้องทุกที T^T วันนี้แอดมายด์จะนำ 15 สำนวนชวนหิว ที่เกี่ยวข้องกับอาหารมาให้เพื่อนๆได้รู้จักกัน จะมีสำนวนไหนแปลกๆบ้างมั้ยน้า เราไปตามอ่านกันเลย …


1. Bun in the oven

.

ทำไมต้องเอาขนมปังไปไว้ในเตาอบ? สำนวนนี้ไม่ได้เกี่ยวกับร้านขนมปังแต่อย่างใด แต่ถ้าใครกำลังมีขนมปังในเตาอบ นั่นหมายความว่าคนนั้นกำลัง “ท้อง” นั่นเองค่ะ เช่น

  • I miss my period for 2 months. I think I’m having a bun in the oven! 


2. Bring home the bacon

Thai Fast Dictionary - Web Version - Meaning Page

ได้ยินแบบนี้อย่าเพิ่งรีบวิ่งเข้าsupermarket เพราะคิดว่าคนพูดอยากทานเบคอนกันนะคะ ฮ่าๆ สิ่งที่เราจะต้องนำกลับบ้านนั้นไม่ใช่เบคอน แต่เป็นเงินต่างหาก เพราะ สำนวนนี้หมายถึง “การหาเลี้ยงครอบครัว” ค่ะ เช่น

  • Tim works hard for his family because he is the only one who brings home the bacon.


3. Butter someone up

สำนวนนี้แปลว่า “ทำดีกับใครเพื่อหวังผล” เช่น

  • I’ve got an idea! I will butter my babe up so that he will buy me a new Rolex collection.

ไหน ฮ่าๆ ใครให้แอดมายด์ปาเนยใส่ได้บ้าง อยากได้นาฬิกาาาาาาา


4. Cool as a cucumber

Cool as a cucumber idiom Royalty Free Vector Image

เธอมั่นเจ๋งเหมือนแตงกวา! เอ๊ะ เพราะอะไร เพราะเธอตัวเขียวรึเปล่า? ซึ่งไม่ใช่แน่นอน ถ้าใครพูดกับเพื่อนๆแบบนี้ เขากำลังหมายความว่า เพื่อนๆเป็นคน “ใจเย็น สุขุม” แม้วันมามากก็ไม่หวั่น เช่น

  • Although her car was crashed, she still stayed as cool as a cucumber.


5. Egg someone on 

ชั้นจะปาไข่ใส่เธอ~ หยุดค่ะ ส้มหยุดก่อน เจอสำนวนนี้ก็ไม่ต้องรีบไปปาไข่ใส่ใครใส่ใครนะคะ เพราะ มันมีความหมายว่า “กระตุ้นให้ทำเรื่องที่ไม่ควรทำ(โง่ๆ)” เช่น

  • She egged him on to text his ex when he was drunk.

ไม่รู้ว่าจะเป็นเพราะฤทธิ์ของแอลกอฮอร์หรือความคิดถึงดีนะคะงานนี้ T^T


6. Tough cookie

Tough Cookie (ToughCookieLife) - Profile | Pinterest

ใครอบคุ๊กกี้เหนียวให้ชั้นเคี้ยวจนฟันแตก ม่ายช่ายยยย สำนวนนี้หมายถึงคนที่ “อดทนทั้งร่างกายและความรู้สึก มุ่งมั่นมากกก!” เช่น

  • Our boss was a little lady, but she was one tough cookie!


7. Spill the beans

Idioms | Idioms, Idioms and phrases, English language

ได้ยินแบบนี้ ใครหลายคนอาจจะรู้สึกคันคอ แต่ไม่ใช่ หากใคร spill the beans ไม่ได้แปลว่าเขากำลังสำลักถั่วที่กินอยู่ออกมาแต่อย่างใด พวกเขากำลัง “คายความลับออกมา” ต่างหาก เช่น

  • We had planned this for a week to surprise you, but Kim spilled the beans.


8. In a Pickle

to get/be/FIND ONESELF) in a pickle | Helendipity

มีอะไรในกระปุกแตกกวาดอง! จะคล้ายกับมีอะไรในกอไผ่ของไทยรึเปล่านะ แอดมายด์บอกเลยว่า ไม่คล้ายค่ะ ฮ่าๆ เพราะ สำนวนนี้หมายถึง “ตกอยู่ในที่นั่งลำบาก ต้องการความช่วยเหลือ” นั่นเองค่ะ เช่น

  • I’m really in a pickle. I spent all the money I had saved, and I have no way to pay rent.


9. Acknowledge The Corn

ไม่พูดพร่ำทำเพลง สำนวนนี้แปลว่า ยอมรับข้าวโพด เอ๊ย! ยอมรับความผิด ค่ะ เช่น

  • OK, I’ll acknowledge the corn. I took that money from your purse this morning.


10. Couch Potato

Laughing Couch Potato Relaxing by RodSavely | GraphicRiver

สำนวนนี้บ่งบอกความเป็นแอดมายด์ได้ดีที่สุด เพราะ ชั้นคือมันฝรั่งโง่บนโซฟา เพราะ ชั้นคือ “คนขี้เกียจที่มักใช้เวลานอนดูทีวี” อยู่บนโซฟาทั้งวัน นี่มันที่ของชั้น ชั้นจะไม่ลุกไปไหนนนนนนนน ออกกำลังกายเหรอ ไม่ได้แอ้มชั้นหรอก เช่น

  • He’s turned into a real couch potato since he subscribed to Netflix.


11. From Soup to Nuts

หากชั้น มีเวทมนตร์ เป็นแม่มดมีฤทธิ์เหมือนในนิยาย จะเสกซุปให้เป็นถั่ว เอ๊ะๆ เดี๋ยวนะ เนื้อเพลงทำไมแปลก ฮ่าๆ มาเข้าความหมายกันดีกว่าค่ะ สำนวนนี้หมายถึง “ทุกๆสิ่งหรือตั้งแต่ต้นจนจบ”  เช่น

  • Amazon started out as a bookseller, but now they offer everything from soup to nuts.


12. Have a Lot on One’s Plate

idiom: to have a lot on one's plate | English Help Online's Blog

ได้ยินสำนวนนี้ถึงกับเรอเอิ้กกันเลยทีเดียวนะคะ ฮ่าๆ แต่ช้าก่อน สำนวนนี้ไม่ได้หมายความว่าเรามีของกินเยอะ แต่หมายถึง “ยุ่ง” ค่ะ แบบเรากำลังมีหลายเรื่องให้จัดการ งานสุดจะล้นมือ เช่น

  • She’s got a lot on her plate because all her work is due today.

13. Apple of one’s eye

apple of one's eye - definition of apple of one's eye idiom

เธอๆ พอเราอยู่กับเธอแล้วไม่เห็นใครเลย รู้มั้ยว่าทำไม? เพราะ เรามีแอปเปิ้ลติดอยู่ที่ตายังไงล่ะ what? ฮ่าๆ ไม่ใช่ความหมายนี้นะคะ แต่ถ้าใครมาพูดกับเราแบบนี้ มันหมายความว่า “เราเป็นคนโปรดของเขา เขาให้คุณค่าเรา หรือเป็นคนที่เขารักหรือชื่นชม” ค่ะ ฮือ ถ้ามันจะหวานขนาดนี้ ซึ่งไม่จำเป็นต้องมาในเชิงคนรักอย่างเดียวนะคะ ตัวอย่างเช่น

  • Simon has only one child, and she’s the apple of his eye.


14. Pie in the sky

Pie in the Sky - หน้าหลัก | Facebook

เธอก็เหมือนกับพายบนท้องฟ้า เรารู้ว่าเธอรู้สึกดี แต่มันเป็นก็ได้แค่แบบพี่น้อง ฮือออ เรื่องเศร้าวันนี้ สำนวนนี้มีความหมายว่า “สิ่งดีๆที่ดูเหมือนจะเกิดขึ้น แต่มันก็ดูเป็นไปได้ยากซะเหลือเกิน” เช่น

  • It’s a pie in the sky to ask her for a date because she thinks we’re like brother and sister.


15. Walk on Eggshells

Why We Walk on Eggshells with Our Grown Kids | Psychology Today

คนที่เดินบนเปลือกไข่ได้เขาต้องเป็นคนที่ระมัดระวังมากเลยใช่มั้ยคะ ซึ่งค่อนข้างใกล้เคียงกับความหมายของสำนวนนี้เลย ที่หมายถึง “ระวังการกระทำหรือคำพูด” ของเรานั่นเองค่ะ เพราะเราไม่ได้อยากจะไปทำร้ายหรือทำให้ใครรู้สึกไม่ดี เช่น

  • The littlest thing tends to anger my dad. I feel like I have to walk on eggshell when I talk to him.



นั่นก็เป็นสำนวนที่แอดมายด์ยกมาในบทความนี้ ไหนมีใครหิว เอ๊ย! เคยใช้กันบ้างเอ่ย จริงๆ ยังมีสำนวนอีกเยอะมากๆเลยนะคะที่เกี่ยวกับชื่ออาหาร ถ้าใครอยากให้ทำ part 2 ก็อย่าลืม comment กันไว้ด้านล่างนะคะ วันนี้แอดมายด์ขอตัวไปหาของทานก่อน แล้วพบกันในบทความหน้าค่า 

ที่มา:https://7esl.com/food-idioms/

เขียนโดย: มายด์

Share
.