7 สำนวนยอดฮิตเกี่ยวกับเงินในภาษาอังกฤษ1 min read

297


อย่างที่เรารู้ๆกันว่าสำนวนในภาษาอังกฤษมีมากมายแต่ในยุคเศรษฐกิจแบบนี้ แน่นอนว่าสำนวนเกี่ยวกับการเงินค่อนข้างมาแรงในยุคนี้ ในภาษาอังกฤษสำนวนเกี่ยวกับการเงินไหนจะไม่ค่อยตรงรูปเนื่องจากตัวมันเองก็เป็นสำนวนด้วย ดังนั้นเรามาดูกันดีกว่าว่า 7 สำนวนที่ว่านี้มีอะไรบ้าง มีความหมายว่าอย่างไร และใช้ตอนไหนดี มาดูกันเลยค่ะ 
.
.
.

  1. Be on the  breadline

คำนี้ถ้าแปลตรงตัวนั่นหมายถึง “ให้ยืนในแถว รอขนมปัง” ฟังแล้วอาจจะดูงงๆ แต่จริงๆแล้วคำนี้ในภาษาอังกฤษ หมายถึง “การที่อยู่ในสถานการณ์ที่ยากจนมากๆ” นั่นเอง เนื่องจากในสมัยแต่ก่อนนั้น ในยุคที่มีแต่คนยากจน ในบางประเทศ รัฐบาลจะมีการแจกขนมปังฟรีให้กับประชาชนเพื่อได้ให้ประทังท้อง จึงเป็นที่มาของความยากจนดังที่ว่านั่นเอง ตัวอย่างการใช้ก็อย่างเช่น 

.
  • If I don’t make a big sale this week, my family will be on the breadline.
    ถ้าฉันไม่ไปขายของในอาทิตย์นี้ ครอบครัวของฉันก็คงไม่มีเงินซื้ออาหารอีกต่อไป

.
.

2. Live in the lap of luxury

ประโยคนี้แปลว่าการที่มีชีวิตที่ง่ายและสะดวกสบายด้วยเงินทรัพย์สิน อะไรต่างๆ นั่นก็คือรวยนั่นเอง ตัวอย่างประโยคก็เช่น

  • She wasn’t used to living in the lap of luxury.
    เธอไม่เคยชินกับการใช้ชีวิตหรูหราหรือมีเงินทองเยอะเเยะ

.
.

3. well-off/ well-to-do/ well-heeled

คำนี้จะได้ยินค่อนข้างบ่อย และมี Part of speech เป็น adjective ซึ่งมีความหมายที่ว่าร่ำรวย มั่งคั่ง มั่งมี เอาง่ายๆก็คือมีอันจะกินนั้นเอง หรือแปลว่ารวยมากๆ คล้ายกับคำว่า wealthy ที่แปลว่าร่ำรวยเหมือนกัน ตัวอย่างประโยคก็อย่างเช่น 

  • He is extremely well-off
    เขาร่ำรวยมากๆ

.
.

4. Spend money like water

คำนี้ถ้าแปลตรงตัวนั้นหมายความว่าการใช้เงินที่ไหลเหมือนน้ำ นั่นก็คือการใช้เงินแบบไม่ยั้งคิด ใช้ทีละเยอะมากๆ ซึ่งความหมายที่แท้จริงของมันก็คือการใช้เงินเก่งมากนั่นเอง ส่วนใหญ่แล้วคันนี้จะพบเจอบ่อยมาก ตัวอย่างประโยคก็อย่างเช่น

  • Alex spends money like water. 
    อเล็กซ์ใช้เงินเก่งมากๆ

.
.

5. Tighten your belt

สำนวนนี้ถ้าแปลตรงตัวนั้นจะหมายความว่า การที่รัดเข็มขัดให้แน่น คล้ายๆกับสำนวนไทยที่ว่ารัดเข็มขัด หรืออย่างเช่นเดือนนี้ฉันต้องใช้เงินแบบรัดเข็มขัดแล้วล่ะ ก็คือประหยัดแบบมากๆนั่นเอง เพราะฉนั้นแล้วประโยคนี้จะมีความหมายว่าประหยัดหรือ รัดเข็มขัด แบบในสำนวนไทย ตัวอย่างเช่น 

  • I’ve had to tighten my belt since I stopped working full-time.
    ฉันต้องประหยัดตั้งแต่หยุดทำงานเต็มเวลา

.
.

6. Make a killing

สำนวนนี้แปลว่า ทำกำไรมหาศาล หรือประสบความสำเร็จด้านการเงินมากๆนั่นเอง ไม่ว่าจะเป็นการทำกำไรจากอาชีพอะไรก็ตาม สามารถใช้สำนวนนี้ได้เหมือนกัน อย่างเช่น

  • We can make a killing on these toys if we’re able to market them in time for the holidays.
    พวกเราสามารถทำกำไรได้มหาศาลจากการขายของเล่นพวกนี้สู่ท้องตลาดให้ทันช่วงเวลาวันหยุด 

.
.

7. Be a money spinner

และคำสุดท้ายนี้คือคำที่ค่อนข้างกำกวมในภาษาไทย เพราะมันมีความหมายได้ว่าตัวเงินตัวทองนั่นเอง  แต่ในขณะเดียวกันความหมายจริงๆของมันนั่นก็คือการที่คนคนนึงสามารถทำเงินหรือทำกำไรจากอะไรบางอย่างได้อย่างมหาศาล เป็นคนหาเงินเก่งนั่นแหละ เพราะฉะนั้นแล้วในภาษาอังกฤษคือความหมายที่ดีนะคะ อย่าคิดลึกนะ ไม่เหมือนภาษาไทย ตัวอย่างเช่น 

  • We hoped this show would be a money-spinner.
    พวกเราหวังว่าการแสดงครั้งนี้จะสามารถทำเงินให้เราได้อย่างมหาศาล 

Share
.