คนไทยสับสนเพราะเวลาแปล เราแปลออกมาเป็น “แต่ละ” เหมือนกันหมด
แต่ในอังกฤษ “Each” กับ “Every” มันมองคนละมุมจำแกนเดียวพอ
Each = มอง “ทีละคน/ทีละชิ้น” (แยกเป็นรายตัว)
Every = มอง “ทั้งกลุ่ม” (ทุกตัวในกลุ่มเดียวกัน)สรุปแบบสั้นมาก
Each = ทีละอัน
Every = ทั้งหมดในกลุ่มใช้ Each เมื่อไหร่เวลาอยากเน้น “คนละอัน/คนละคน”
Each student...
คำพวกนี้แปลไทยได้ว่า “อีก/อื่น” เหมือนกัน
แต่ภาษาอังกฤษมันเลือกตาม “จำนวน” และ “รู้แล้วหรือยังว่าหมายถึงอันไหน”Another / Other / The other
“อีก/อื่น/อีกฝั่ง” คนไทยสับสนจนประโยคเพี้ยนพอใช้สลับกัน ประโยคจะฟังแปลกทันที เช่น
Give me other one.
ฝรั่งจะงงว่า “other อะไร” เพราะมันต้องมีโครงให้ครบมาจบเรื่องนี้ให้เป็นระบบแบบไม่ต้องเดาแกนจำ 3 คำ (จำคำเดียวพอ)
Another =...
สองคำนี้แปลไทยได้ว่า “ทัน” เหมือนกัน
แต่ความรู้สึกคนละแบบเลยOn time = “ตรงเวลา” เป๊ะตามนัด/ตามตาราง
In time = “ทันเวลา” คือทันก่อนมันสาย/ทันก่อนเหตุการณ์จะเกิดสรุปสั้น ๆ
On time = ตรงเวลา (exactly as scheduled)
In time = ทันก่อนจะสาย (before it’s too...