คนไทยสับสนเพราะเวลาแปล เราแปลออกมาเป็น “แต่ละ” เหมือนกันหมด
แต่ในอังกฤษ “Each” กับ “Every” มันมองคนละมุม
จำแกนเดียวพอ
Each = มอง “ทีละคน/ทีละชิ้น” (แยกเป็นรายตัว)
Every = มอง “ทั้งกลุ่ม” (ทุกตัวในกลุ่มเดียวกัน)
สรุปแบบสั้นมาก
Each = ทีละอัน
Every = ทั้งหมดในกลุ่ม
ใช้ Each เมื่อไหร่
- เวลาอยากเน้น “คนละอัน/คนละคน”
- Each student has a book.
นักเรียนแต่ละคนมีหนังสือ - Each room has a key.
แต่ละห้องมีกุญแจ
- เวลา “มีจำนวนชัดเจน” หรือ “มีแค่ 2” (each ใช้ได้สวยมาก)
- There are two options. Each is good.
มีสองตัวเลือก แต่ละอันก็ดี
- รูปแบบยอดฮิต: each of + plural
- Each of the students has a laptop.
นักเรียนแต่ละคนมีแล็ปท็อป
ใช้ Every เมื่อไหร่
- เวลาอยากพูด “ทุกอันในกลุ่ม” ฟีลรวม ๆ
- I go to the gym every day.
ฉันไปยิมทุกวัน - Every student must wear a uniform.
นักเรียนทุกคนต้องใส่ชุดนักเรียน
- ทุก + เวลา/ความถี่
- every week / every month / every morning
(รูปนี้ใช้ every เป็นหลัก)
- พูดแบบกว้าง ๆ เป็นกฎ/นิสัย/มาตรฐาน
- Every time I call, he’s busy.
ทุกครั้งที่ฉันโทร เขายุ่งตลอด
Wrong vs Right (ให้เห็นชัด)
- เรื่องความถี่
Right: I exercise every day. ✅
(ถ้าใช้ each day ก็ไม่ผิด แต่ “every day” ธรรมชาติกว่า) - มี 2 อย่าง (ชี้ทีละอัน)
Right: There are two phones. Each phone is new. ✅
Every phone ก็พอได้ แต่ each จะสื่อ “ทีละเครื่อง” ชัดกว่า - เน้นรายคน
Each person received a gift. ✅
(เน้นแจกเป็นรายคน)
Concept ภาพจำ (ชั้นวาง vs แผนที่ทั้งเมือง)
นึกภาพแบบนี้
Each = “หยิบจากชั้นวางทีละชิ้น”
คุณจับทีละอัน เห็นความเป็นรายตัวชัด ๆ
Every = “กวาดดูทั้งชั้นพร้อมกัน”
คุณมองภาพรวมว่า “ครบทุกชิ้นในชั้นนี้”
ถามตัวเองก่อนเลือก
คุณกำลัง “แจก/แยก/เน้นรายคน” ไหม? → Each
คุณกำลังพูด “ทั้งหมดในกลุ่ม/ความถี่/กฎทั่วไป” ไหม? → Every
สรุปจำง่าย
Each = ทีละคน/ทีละอัน (รายตัว)
Every = ทุกคน/ทุกอันในกลุ่ม (ภาพรวม/ความถี่)











