เวลาจะขอโทษเป็นอังกฤษ คนไทยมักใช้ “Sorry” เหมือนกันหมด
แต่จริง ๆ แล้วคำที่ตามหลัง sorry ทำให้ “ความหมาย” และ “น้ำหนัก” ต่างกันพอสมควร
วันนี้สรุปให้แบบ 3 แพทเทิร์น จำง่าย ใช้ได้จริง
1) Sorry for + (สิ่งที่เราทำ / การกระทำของเรา)
ใช้ตอน “เรายอมรับว่าเราทำ” หรือ “เรามีส่วนทำให้เกิด”
โครงสร้างที่เจอบ่อยมากคือ
Sorry for + V-ing หรือ Sorry for + noun
- I’m sorry for being late.
= ขอโทษที่มาสาย (เราทำเอง) - Sorry for the delay.
= ขอโทษที่ทำให้ช้า / ขอโทษสำหรับความล่าช้า (เกี่ยวกับเรา) - I’m sorry for what I said.
= ขอโทษกับสิ่งที่เราพูดไป
จำสั้น ๆ: for = “ขอโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำ”
2) Sorry about + (เรื่อง/สถานการณ์/สิ่งที่เกิดขึ้น)
ใช้ตอน “เสียใจ/ขอโทษ” กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
อาจจะไม่ใช่ความผิดเราโดยตรงก็ได้ ฟีลเหมือน “เสียใจด้วย” หรือ “ขอโทษที่มันเกิดขึ้น”
- Sorry about the traffic.
= ขอโทษเรื่องรถติด (เป็นสถานการณ์) - I’m sorry about your loss.
= เสียใจกับการสูญเสียของคุณ - Sorry about yesterday.
= ขอโทษ/เสียใจเรื่องเมื่อวาน (พูดกว้าง ๆ ไม่ลงรายละเอียด)
จำสั้น ๆ: about = “ขอโทษ/เสียใจกับเรื่องนั้น” (เรื่อง/เหตุการณ์)
3) Sorry to + (บอกข่าว / บอกความจริงที่อีกฝ่ายไม่อยากได้ยิน)
ใช้ตอนเรากำลังจะพูดอะไรที่ “ไม่ดี” หรือ “น่าเสียดาย” ให้เขาฟัง
ส่วนใหญ่ตามด้วย verb แบบนี้
3.1 Sorry to + V1 (ใช้บ่อยมาก)
- Sorry to hear that.
= เสียใจที่ได้ยินแบบนั้น - Sorry to bother you.
= ขอโทษที่รบกวน - I’m sorry to say this, but…
= ขอโทษที่ต้องพูด แต่…
3.2 Sorry to inform you that…
เป็นโทนสุภาพ/ทางการ (อีเมล/งาน)
- We’re sorry to inform you that your application was not successful.
= ขออภัยที่ต้องแจ้งว่าใบสมัครไม่ผ่าน
จำสั้น ๆ: to = “ขอโทษที่ต้อง… (พูด/แจ้ง/รบกวน)”
สรุปให้จำใน 1 นาที
- Sorry for = ขอโทษ “สิ่งที่เราทำ” (for + V-ing / noun)
- Sorry about = ขอโทษ/เสียใจ “เรื่องที่เกิดขึ้น” (สถานการณ์)
- Sorry to = ขอโทษที่ต้อง “พูด/แจ้ง/รบกวน” (to + V1)











