“Sorry for” vs “Sorry about” vs “Sorry to” ต่างกันยังไง (3 patterns)

235

เวลาจะขอโทษเป็นอังกฤษ คนไทยมักใช้ “Sorry” เหมือนกันหมด
แต่จริง ๆ แล้วคำที่ตามหลัง sorry ทำให้ “ความหมาย” และ “น้ำหนัก” ต่างกันพอสมควร

วันนี้สรุปให้แบบ 3 แพทเทิร์น จำง่าย ใช้ได้จริง

.

1) Sorry for + (สิ่งที่เราทำ / การกระทำของเรา)

ใช้ตอน “เรายอมรับว่าเราทำ” หรือ “เรามีส่วนทำให้เกิด”
โครงสร้างที่เจอบ่อยมากคือ
Sorry for + V-ing หรือ Sorry for + noun

  • I’m sorry for being late.
    = ขอโทษที่มาสาย (เราทำเอง)
  • Sorry for the delay.
    = ขอโทษที่ทำให้ช้า / ขอโทษสำหรับความล่าช้า (เกี่ยวกับเรา)
  • I’m sorry for what I said.
    = ขอโทษกับสิ่งที่เราพูดไป

จำสั้น ๆ: for = “ขอโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำ”

2) Sorry about + (เรื่อง/สถานการณ์/สิ่งที่เกิดขึ้น)

ใช้ตอน “เสียใจ/ขอโทษ” กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
อาจจะไม่ใช่ความผิดเราโดยตรงก็ได้ ฟีลเหมือน “เสียใจด้วย” หรือ “ขอโทษที่มันเกิดขึ้น”

  • Sorry about the traffic.
    = ขอโทษเรื่องรถติด (เป็นสถานการณ์)
  • I’m sorry about your loss.
    = เสียใจกับการสูญเสียของคุณ
  • Sorry about yesterday.
    = ขอโทษ/เสียใจเรื่องเมื่อวาน (พูดกว้าง ๆ ไม่ลงรายละเอียด)

จำสั้น ๆ: about = “ขอโทษ/เสียใจกับเรื่องนั้น” (เรื่อง/เหตุการณ์)

3) Sorry to + (บอกข่าว / บอกความจริงที่อีกฝ่ายไม่อยากได้ยิน)

ใช้ตอนเรากำลังจะพูดอะไรที่ “ไม่ดี” หรือ “น่าเสียดาย” ให้เขาฟัง
ส่วนใหญ่ตามด้วย verb แบบนี้

3.1 Sorry to + V1 (ใช้บ่อยมาก)

  • Sorry to hear that.
    = เสียใจที่ได้ยินแบบนั้น
  • Sorry to bother you.
    = ขอโทษที่รบกวน
  • I’m sorry to say this, but…
    = ขอโทษที่ต้องพูด แต่…

3.2 Sorry to inform you that…

เป็นโทนสุภาพ/ทางการ (อีเมล/งาน)

  • We’re sorry to inform you that your application was not successful.
    = ขออภัยที่ต้องแจ้งว่าใบสมัครไม่ผ่าน

จำสั้น ๆ: to = “ขอโทษที่ต้อง… (พูด/แจ้ง/รบกวน)”

สรุปให้จำใน 1 นาที

  • Sorry for = ขอโทษ “สิ่งที่เราทำ” (for + V-ing / noun)
  • Sorry about = ขอโทษ/เสียใจ “เรื่องที่เกิดขึ้น” (สถานการณ์)
  • Sorry to = ขอโทษที่ต้อง “พูด/แจ้ง/รบกวน” (to + V1)
Share
.