Raise / Rise “เพิ่มขึ้น” เหมือนกัน แต่คนละบทบาท

10

คู่นี้เจอบ่อยมากในข่าว เศรษฐกิจ หุ้น ดอกเบี้ย เงินเดือน ราคาขึ้น
แต่คนไทยใช้สลับแล้วความหมายเพี้ยนทันที เพราะมันต่างกันที่ “มีคนทำไหม”

จำแกนเดียวพอ
Raise = “ยก/เพิ่ม” (มีคน/มีตัวกระทำ)
Rise = “สูงขึ้น/เพิ่มขึ้นเอง” (ไม่มีตัวกระทำ)

.

สรุปสั้น ๆ
Raise = A raises B (มีคนทำให้มันขึ้น)
Rise = B rises (มันขึ้นเอง)

Raise ใช้ยังไง (มีกรรมเสมอ)
โครง:
raise + something

ตัวอย่าง

  • They raised the price.
    เขาปรับ/ขึ้นราคา
  • The company raised salaries.
    บริษัทขึ้นเงินเดือน
  • The central bank raised interest rates.
    ธนาคารกลางขึ้นดอกเบี้ย
  • Please raise your hand.
    กรุณายกมือ

คีย์เวิร์ดของ raise
“มีคนลงมือทำให้มันขึ้น”

Rise ใช้ยังไง (ไม่มีกรรม)
โครง:
something + rises

ตัวอย่าง

  • Prices rose last month.
    ราคาสูงขึ้นเดือนที่แล้ว
  • Interest rates rose.
    ดอกเบี้ยเพิ่มขึ้น
  • The sun rises in the east.
    พระอาทิตย์ขึ้นทางทิศตะวันออก
  • My stress level is rising.
    ความเครียดฉันกำลังเพิ่มขึ้น

คีย์เวิร์ดของ rise
“มันเพิ่ม/สูงขึ้นเอง”

Wrong vs Right (กันพลาดแบบเร็ว)

  1. ข่าวเศรษฐกิจ
    Wrong: The central bank rose interest rates.
    Right: The central bank raised interest rates.
  2. ราคา “ขึ้นเอง”
    Wrong: Prices raised.
    Right: Prices rose.
  3. เงินเดือน “ถูกขึ้นให้”
    Wrong: My salary rose by the company.
    Right: The company raised my salary.

Concept ภาพจำ (ลิฟต์ vs ลูกโป่ง)
นึกภาพเป็น 2 อย่างนี้

Raise = “ลิฟต์”
มีคนกดปุ่ม/มีคนยกขึ้น → ต้องมีคนทำ (A raises B)

Rise = “ลูกโป่ง”
มันลอยสูงขึ้นเอง → ไม่มีคนทำ (B rises)

ถามตัวเองก่อนเลือก
คุณกำลังพูดว่า “มีใครทำให้มันขึ้น” ไหม? → Raise
หรือคุณกำลังบอกว่า “มันขึ้นเอง” ไหม? → Rise

สรุปจำง่าย
Raise = มีคนยก/เพิ่ม (ต้องมีกรรม)
Rise = เพิ่มขึ้นเอง (ไม่ต้องมีกรรม)

Share
.