“Lose / Loose” พิมพ์ผิดทีเดียว ความหมายคนละเรื่อง

47

สองคำนี้คือกับดักสายพิมพ์ที่สุด
เพราะมันต่างกันแค่ “ตัว o เพิ่มมาอีก 1 ตัว”
แต่ความหมายคนละโลกเลย

คนไทยเจอบ่อยมากเวลาโพสต์/แชต เช่น
I’m so loose today.
ตั้งใจจะบอกว่า “วันนี้แพ้/หลุด/เสียไปเยอะ” หรือ “วันนี้ฉันทำหาย”
แต่ฝรั่งอ่านแล้วจะงงทันที เพราะ loose ไม่ได้แปลว่า “แพ้” หรือ “ทำหาย”

.

มาดูให้ชัดแบบง่ายที่สุด

Lose (อ่านประมาณ “ลูซ”) = แพ้ / ทำหาย / เสีย
Loose (อ่านประมาณ “ลูส”) = หลวม / ไม่แน่น / ปล่อยให้หลวม

สรุปสั้น ๆ
Lose = you lose something (หาย/เสีย) หรือ lose a game (แพ้)
Loose = not tight (หลวม)

โครงที่ถูกต้อง (จำเป็นแพตเทิร์น)

Lose + something

  • I lost my keys. (ฉันทำกุญแจหาย)

Lose + a game / money / time

  • We lost the game. (เราแพ้)
  • I lost money. (ฉันเสียเงิน)

Loose + noun (เสื้อผ้า/สกรู/เชือก/ฟัน)

  • My shoes are loose. (รองเท้าหลวม)
  • This screw is loose. (สกรูหลวม)

Let something loose / come loose (หลุด/คลาย)

  • The strap came loose. (สายหลุด/คลาย)

Wrong vs Right (ให้เห็นภาพชัด)

  1. อยากบอก “ทำกุญแจหาย”
    Wrong: I loosed my keys.
    Right: I lost my keys.
  2. อยากบอก “เราแพ้”
    Wrong: We are loose.
    Right: We lost.
  3. อยากบอก “กางเกงหลวม”
    Wrong: My pants are lose.
    Right: My pants are loose.

ตัวลวงที่คนพลาดบ่อย

  • “Lose” เป็นกริยา ช่อง 2 ช่อง 3 คือ lost (ไม่ใช่ loosed)
  • “Loose” เป็นคำคุณศัพท์ (adjective)
    ถ้าจะทำให้เป็นกริยาจริง ๆ จะเป็น “loosen” = ทำให้หลวม
  • Please loosen the knot. (ช่วยคลายปมหน่อย)

Concept ภาพจำ (กรรไกรตัดคำ)
นึกภาพเป็น “กรรไกรตัดตัว o”

Loose มี o 2 ตัว = เหมือนยางยืดหย่อน ๆ “หลวม”
ถ้า “ตัด o ออก 1 ตัว” จะเหลือ Lose = ของ “หาย/เสีย/แพ้”

จำง่าย ๆ
o เกินมา = หลวม (loose)
o หายไป = หาย/แพ้ (lose)

สรุปจำง่าย
Lose = หาย/เสีย/แพ้ (lost)
Loose = หลวม (loosen = ทำให้หลวม)

Share
.