สองคำนี้คือกับดักสายพิมพ์ที่สุด
เพราะมันต่างกันแค่ “ตัว o เพิ่มมาอีก 1 ตัว”
แต่ความหมายคนละโลกเลย
คนไทยเจอบ่อยมากเวลาโพสต์/แชต เช่น
I’m so loose today.
ตั้งใจจะบอกว่า “วันนี้แพ้/หลุด/เสียไปเยอะ” หรือ “วันนี้ฉันทำหาย”
แต่ฝรั่งอ่านแล้วจะงงทันที เพราะ loose ไม่ได้แปลว่า “แพ้” หรือ “ทำหาย”
มาดูให้ชัดแบบง่ายที่สุด
Lose (อ่านประมาณ “ลูซ”) = แพ้ / ทำหาย / เสีย
Loose (อ่านประมาณ “ลูส”) = หลวม / ไม่แน่น / ปล่อยให้หลวม
สรุปสั้น ๆ
Lose = you lose something (หาย/เสีย) หรือ lose a game (แพ้)
Loose = not tight (หลวม)
โครงที่ถูกต้อง (จำเป็นแพตเทิร์น)
Lose + something
- I lost my keys. (ฉันทำกุญแจหาย)
Lose + a game / money / time
- We lost the game. (เราแพ้)
- I lost money. (ฉันเสียเงิน)
Loose + noun (เสื้อผ้า/สกรู/เชือก/ฟัน)
- My shoes are loose. (รองเท้าหลวม)
- This screw is loose. (สกรูหลวม)
Let something loose / come loose (หลุด/คลาย)
- The strap came loose. (สายหลุด/คลาย)
Wrong vs Right (ให้เห็นภาพชัด)
- อยากบอก “ทำกุญแจหาย”
Wrong: I loosed my keys.
Right: I lost my keys. - อยากบอก “เราแพ้”
Wrong: We are loose.
Right: We lost. - อยากบอก “กางเกงหลวม”
Wrong: My pants are lose.
Right: My pants are loose.
ตัวลวงที่คนพลาดบ่อย
- “Lose” เป็นกริยา ช่อง 2 ช่อง 3 คือ lost (ไม่ใช่ loosed)
- “Loose” เป็นคำคุณศัพท์ (adjective)
ถ้าจะทำให้เป็นกริยาจริง ๆ จะเป็น “loosen” = ทำให้หลวม - Please loosen the knot. (ช่วยคลายปมหน่อย)
Concept ภาพจำ (กรรไกรตัดคำ)
นึกภาพเป็น “กรรไกรตัดตัว o”
Loose มี o 2 ตัว = เหมือนยางยืดหย่อน ๆ “หลวม”
ถ้า “ตัด o ออก 1 ตัว” จะเหลือ Lose = ของ “หาย/เสีย/แพ้”
จำง่าย ๆ
o เกินมา = หลวม (loose)
o หายไป = หาย/แพ้ (lose)
สรุปจำง่าย
Lose = หาย/เสีย/แพ้ (lost)
Loose = หลวม (loosen = ทำให้หลวม)











