“In time / On time” ทันเวลา vs ตรงเวลา คนไทยงงตลอด

22

สองคำนี้แปลไทยได้ว่า “ทัน” เหมือนกัน
แต่ความรู้สึกคนละแบบเลย

On time = “ตรงเวลา” เป๊ะตามนัด/ตามตาราง
In time = “ทันเวลา” คือทันก่อนมันสาย/ทันก่อนเหตุการณ์จะเกิด

.

สรุปสั้น ๆ
On time = ตรงเวลา (exactly as scheduled)
In time = ทันก่อนจะสาย (before it’s too late)

โครงที่ถูกต้อง (จำเป็นแพตเทิร์น)

On time (ตามตาราง)

  • The train arrived on time. (รถไฟมาตรงเวลา)
  • Please be on time. (กรุณามาตรงเวลา)

In time (ก่อนจะสาย/ก่อนพลาด)

  • I got to the station in time. (ไปถึงก่อนรถออกทัน)
  • We finished in time. (ทำเสร็จก่อนเดดไลน์/ก่อนเวลาหมด)

Wrong vs Right (ให้เห็นภาพชัด)

  1. อยากบอก “ไปถึงทันรถออก”
    Wrong: I arrived on time to catch the train.
    Right: I arrived in time to catch the train.
  2. อยากบอก “ประชุมเริ่ม 9 โมง คุณมาถึง 9 โมงเป๊ะ”
    Wrong: He came in time.
    Right: He came on time.
  3. อยากบอก “ส่งงานทันเดดไลน์”
    Right: I submitted it in time.
    (เพราะเดดไลน์คือเส้น ‘สายไป’)

ตัวลวงที่คนไทยพลาด

  • ถ้าในหัวคุณมี “ตาราง/นัดหมาย/เวลาเริ่ม” ให้ใช้ on time
  • ถ้าในหัวคุณมี “ความเสี่ยงว่าจะสาย/พลาด/ไม่ทัน” ให้ใช้ in time

Concept ภาพจำ (เส้น 2 เส้น)
นึกภาพเป็น “เส้นเวลา 2 เส้น”

เส้นที่ 1 = เส้นนัดหมาย (เวลาเริ่ม/ตาราง)
มายืนทับเส้นนี้พอดี = ON time

เส้นที่ 2 = เส้นอันตราย (หลังเส้นนี้คือสาย/พลาด)
มาถึงก่อนเส้นนี้ = IN time

ถามตัวเองก่อนพูด
คุณกำลังพูดถึง “ความเป๊ะ” หรือ “ความรอด”?

สรุปจำง่าย
On time = ตรงเวลา
In time = ทันก่อนสาย/ก่อนพลาด

Share
.