สองคำนี้แปลไทยได้ว่า “ทัน” เหมือนกัน
แต่ความรู้สึกคนละแบบเลย
On time = “ตรงเวลา” เป๊ะตามนัด/ตามตาราง
In time = “ทันเวลา” คือทันก่อนมันสาย/ทันก่อนเหตุการณ์จะเกิด
สรุปสั้น ๆ
On time = ตรงเวลา (exactly as scheduled)
In time = ทันก่อนจะสาย (before it’s too late)
โครงที่ถูกต้อง (จำเป็นแพตเทิร์น)
On time (ตามตาราง)
- The train arrived on time. (รถไฟมาตรงเวลา)
- Please be on time. (กรุณามาตรงเวลา)
In time (ก่อนจะสาย/ก่อนพลาด)
- I got to the station in time. (ไปถึงก่อนรถออกทัน)
- We finished in time. (ทำเสร็จก่อนเดดไลน์/ก่อนเวลาหมด)
Wrong vs Right (ให้เห็นภาพชัด)
- อยากบอก “ไปถึงทันรถออก”
Wrong: I arrived on time to catch the train.
Right: I arrived in time to catch the train. - อยากบอก “ประชุมเริ่ม 9 โมง คุณมาถึง 9 โมงเป๊ะ”
Wrong: He came in time.
Right: He came on time. - อยากบอก “ส่งงานทันเดดไลน์”
Right: I submitted it in time.
(เพราะเดดไลน์คือเส้น ‘สายไป’)
ตัวลวงที่คนไทยพลาด
- ถ้าในหัวคุณมี “ตาราง/นัดหมาย/เวลาเริ่ม” ให้ใช้ on time
- ถ้าในหัวคุณมี “ความเสี่ยงว่าจะสาย/พลาด/ไม่ทัน” ให้ใช้ in time
Concept ภาพจำ (เส้น 2 เส้น)
นึกภาพเป็น “เส้นเวลา 2 เส้น”
เส้นที่ 1 = เส้นนัดหมาย (เวลาเริ่ม/ตาราง)
มายืนทับเส้นนี้พอดี = ON time
เส้นที่ 2 = เส้นอันตราย (หลังเส้นนี้คือสาย/พลาด)
มาถึงก่อนเส้นนี้ = IN time
ถามตัวเองก่อนพูด
คุณกำลังพูดถึง “ความเป๊ะ” หรือ “ความรอด”?
สรุปจำง่าย
On time = ตรงเวลา
In time = ทันก่อนสาย/ก่อนพลาด











