“I’m finished” vs “I’m done” ใช้ต่างกันยังไงให้ธรรมชาติ

57

หลายคนพูดว่า

I’m finished.

.

เพราะคิดว่าแปลว่า “เสร็จแล้ว”

ซึ่งมัน “ไม่ผิดเสมอไป”
แต่ในชีวิตจริง ถ้าใช้ผิดบริบท
มันจะฟังแปลก หรือหนักเกินที่ตั้งใจ

วันนี้แยกให้ชัด
I’m done vs I’m finished
ต่างกันตรง “อารมณ์” และ “สิ่งที่เสร็จ”

I’m done = เสร็จแล้ว / จบแล้ว (ธรรมชาติสุด)
ใช้ได้กับงานทั่วไปในชีวิตประจำวัน

ฟีลคือ “ทำเสร็จแล้วนะ”

ตัวอย่าง
I’m done with my homework.
ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว

I’m done.
เสร็จแล้ว

Are you done?
เสร็จยัง

I’m done with + สิ่งที่ทำ
อันนี้ใช้บ่อยมาก
และเป็นธรรมชาติ

I’m finished = เสร็จสิ้น (ฟอร์มกว่า / บางทีฟังเหมือน “สิ้นสุด”)
ใช้ได้ แต่เจอบ่อยใน 2 กรณี

กรณี 1: พูดถึง “งาน/โปรเจกต์” แบบเป็นทางการ
The report is finished.
รายงานเสร็จแล้ว

I’ve finished the report.
ฉันทำรายงานเสร็จแล้ว

สังเกตว่า “finished” มักไปกับงานในรูปกริยาเสร็จงาน
I’ve finished + งาน
จะธรรมชาติกว่า I’m finished

กรณี 2: ความหมายแฝงว่า “ฉันหมดแล้ว/ไม่ไหวแล้ว/จบกัน”
อันนี้แหละที่คนไทยเผลอใช้แล้วโทนเปลี่ยน

I’m finished. (บางบริบท)
ฟีลเหมือน “ฉันจบแล้ว… ฉันพังแล้ว… ฉันไม่รอดแล้ว”

เช่น พูดหลังทำอะไรพลาดหนัก ๆ
หรืออยู่ในหนัง/ซีรีส์เวลาตัวละครหมดหนทาง

สรุปให้ใช้แบบไม่พลาด

ถ้าหมายถึง “ทำเสร็จแล้ว”
ใช้
I’m done.
I’m done with it.
I’ve finished it. (ถ้าจะใช้ finish)

ถ้าจะใช้ finished แบบธรรมชาติ
ให้ใช้เป็น “กริยา” มากกว่า
I’ve finished + งาน
แทน I’m finished

Concept ภาพจำ

ให้คิดเป็น “เส้นชัย 2 แบบ”

เส้นชัยแบบ 1: งานเสร็จ (done)
วิ่งเข้าเส้นชัยแล้วเดินต่อได้
เบา ๆ ธรรมชาติ ใช้ได้ทุกวัน

เส้นชัยแบบ 2: ปิดเกม (finished)
เหมือนเกมจบ หรือฉากปิดเรื่อง
ฟีลหนักกว่า เป็นทางการกว่า
หรือบางทีแปลว่า “หมดสภาพ”

สรุปจำง่าย

Done = เสร็จแล้ว (ใช้ในชีวิตประจำวันได้สบาย)
Finished = เสร็จสิ้น/ปิดเกม (ฟอร์มกว่า หรือฟีลหนักกว่า)

อยากพูดว่า “ทำงานเสร็จแล้ว” แบบปลอดภัย
I’m done. / I’m done with it.
หรือ
I’ve finished the report.

Share
.