หลายคนพูดว่า
I’m finished.
เพราะคิดว่าแปลว่า “เสร็จแล้ว”
ซึ่งมัน “ไม่ผิดเสมอไป”
แต่ในชีวิตจริง ถ้าใช้ผิดบริบท
มันจะฟังแปลก หรือหนักเกินที่ตั้งใจ
วันนี้แยกให้ชัด
I’m done vs I’m finished
ต่างกันตรง “อารมณ์” และ “สิ่งที่เสร็จ”
I’m done = เสร็จแล้ว / จบแล้ว (ธรรมชาติสุด)
ใช้ได้กับงานทั่วไปในชีวิตประจำวัน
ฟีลคือ “ทำเสร็จแล้วนะ”
ตัวอย่าง
I’m done with my homework.
ฉันทำการบ้านเสร็จแล้ว
I’m done.
เสร็จแล้ว
Are you done?
เสร็จยัง
I’m done with + สิ่งที่ทำ
อันนี้ใช้บ่อยมาก
และเป็นธรรมชาติ
I’m finished = เสร็จสิ้น (ฟอร์มกว่า / บางทีฟังเหมือน “สิ้นสุด”)
ใช้ได้ แต่เจอบ่อยใน 2 กรณี
กรณี 1: พูดถึง “งาน/โปรเจกต์” แบบเป็นทางการ
The report is finished.
รายงานเสร็จแล้ว
I’ve finished the report.
ฉันทำรายงานเสร็จแล้ว
สังเกตว่า “finished” มักไปกับงานในรูปกริยาเสร็จงาน
I’ve finished + งาน
จะธรรมชาติกว่า I’m finished
กรณี 2: ความหมายแฝงว่า “ฉันหมดแล้ว/ไม่ไหวแล้ว/จบกัน”
อันนี้แหละที่คนไทยเผลอใช้แล้วโทนเปลี่ยน
I’m finished. (บางบริบท)
ฟีลเหมือน “ฉันจบแล้ว… ฉันพังแล้ว… ฉันไม่รอดแล้ว”
เช่น พูดหลังทำอะไรพลาดหนัก ๆ
หรืออยู่ในหนัง/ซีรีส์เวลาตัวละครหมดหนทาง
สรุปให้ใช้แบบไม่พลาด
ถ้าหมายถึง “ทำเสร็จแล้ว”
ใช้
I’m done.
I’m done with it.
I’ve finished it. (ถ้าจะใช้ finish)
ถ้าจะใช้ finished แบบธรรมชาติ
ให้ใช้เป็น “กริยา” มากกว่า
I’ve finished + งาน
แทน I’m finished
Concept ภาพจำ
ให้คิดเป็น “เส้นชัย 2 แบบ”
เส้นชัยแบบ 1: งานเสร็จ (done)
วิ่งเข้าเส้นชัยแล้วเดินต่อได้
เบา ๆ ธรรมชาติ ใช้ได้ทุกวัน
เส้นชัยแบบ 2: ปิดเกม (finished)
เหมือนเกมจบ หรือฉากปิดเรื่อง
ฟีลหนักกว่า เป็นทางการกว่า
หรือบางทีแปลว่า “หมดสภาพ”
สรุปจำง่าย
Done = เสร็จแล้ว (ใช้ในชีวิตประจำวันได้สบาย)
Finished = เสร็จสิ้น/ปิดเกม (ฟอร์มกว่า หรือฟีลหนักกว่า)
อยากพูดว่า “ทำงานเสร็จแล้ว” แบบปลอดภัย
I’m done. / I’m done with it.
หรือ
I’ve finished the report.











