33

หลายคนชอบพูดว่า

Can you explain me…
Please explain me…

.

ประโยคนี้ “ฝรั่งฟังแล้วสะดุด” ทันที

ไม่ใช่เพราะความหมายไม่เข้าใจ
แต่เพราะโครงสร้างมันผิดธรรมชาติ

ทำไม Explain me ถึงผิด

เพราะในภาษาอังกฤษ
คำว่า explain “ไปชนคนตรง ๆ ไม่ได้”

explain ต้องไปกับ “เรื่อง/สิ่งที่อธิบาย” ก่อน
ถ้าจะส่งถึง “คนฟัง” ต้องมีคำเชื่อม

รูปแบบที่ถูก ใช้ได้จริง

แบบ 1: explain + เรื่อง
Explain the plan.
อธิบายแผน

Explain this concept.
อธิบายคอนเซปต์นี้

Explain what happened.
อธิบายว่าเกิดอะไรขึ้น

แบบ 2: explain to + คน + เรื่อง
Can you explain this to me?
ช่วยอธิบายเรื่องนี้ให้ฉันหน่อยได้ไหม

Please explain the process to me.
ช่วยอธิบายขั้นตอนให้ฉันหน่อย

Explain what you mean to me.
อธิบายหน่อยว่าคุณหมายถึงอะไร

แบบ 3: explain it to + คน (กันลืมเรื่อง)
Can you explain it to me?
ช่วยอธิบายให้ฉันหน่อยได้ไหม

I’ll explain it to you later.
เดี๋ยวฉันอธิบายให้ทีหลัง

คำที่คนไทยพลาดบ่อยอีกอัน

Please explain me about…
ประโยคนี้ก็แปลกเหมือนกัน

ทางที่เป็นธรรมชาติคือเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง

Explain to me…
Tell me about…

ตัวอย่าง
Tell me about the issue.
เล่าให้ฟังหน่อยว่าเรื่องนี้คืออะไร

Explain the issue to me.
อธิบายปัญหานี้ให้ฉันหน่อย

ถ้าอยากพูดให้โปรขึ้น (แทน explain ได้ในที่ทำงาน)

Walk me through it.
พาไล่ทีละขั้นให้หน่อย

Can you break it down for me?
ช่วยย่อยให้เข้าใจง่ายหน่อยได้ไหม

Could you clarify that?
ช่วยขยายความหน่อยได้ไหม

Give me a quick overview.
สรุปภาพรวมให้หน่อย

Concept ภาพจำ

ให้คิดว่า “คน” อยู่คนละฝั่งกับ “เรื่อง”

ฝั่งเรื่อง = explain
ฝั่งคน = me / you

ถ้าจะให้ explain วิ่งไปถึงคน
ต้องมี “สะพานคำว่า to” เชื่อมกลาง

explain + เรื่อง (อยู่ฝั่งเรื่องได้เลย)
Explain the plan.

explain + to + คน + เรื่อง (ข้ามสะพานไปหาคน)
Explain the plan to me.

explain + it + to + คน (ถือของไปข้ามสะพาน)
Explain it to me.

แต่ถ้าไม่มีสะพาน
Explain me… = เหมือนพยายามกระโดดข้ามฝั่ง ฟังแล้วแปลกทันที

สรุปจำง่าย

Explain + เรื่อง
Explain + เรื่อง + to + คน
Explain it + to + คน

ห้ามพูด: Explain me…
ระวัง: Explain me about… (เปลี่ยนเป็น Explain to me / Tell me about)

Share
.