คำคู่นี้คนไทยพลาดบ่อยมาก
เพราะเราคิดแค่ว่า “เอา” เหมือนกัน
แต่ภาษาอังกฤษตัดสินจาก “ทิศทาง” ว่าเอาไปทางไหน
ถ้าใช้ผิด ฝรั่งจะงงทันทีว่า
ตกลงของกำลัง “ไปหาใคร” หรือ “มาหาใคร” กันแน่
แกนความหมายที่ต้องจำ
Bring = เอามา “มาหาผู้พูด/มาหาจุดนัดหมายที่เราพูดถึง”
Take = เอาไป “ออกไปจากผู้พูด/ไปยังที่อื่น”
สรุปสั้น ๆ
Bring = มาหาเรา / มาที่นี่
Take = ไปจากเรา / ไปที่นั่น
โครงที่ถูกต้อง (จำเป็นแพตเทิร์น)
Bring + ของ + (to + คน/สถานที่)
- Bring your laptop to the meeting.
Take + ของ + (to + คน/สถานที่)
- Take this document to the office.
Wrong vs Right (ให้เห็นภาพชัด)
- เราอยู่ที่ร้าน แล้วบอกเพื่อนที่กำลังจะมาเจอเรา
Right: Can you bring your charger?
(เอามาที่นี่ มาเจอเรา)
Wrong: Can you take your charger?
(ฟังเหมือนให้ “เอาไปที่อื่น” ไม่ใช่เอามาหาเรา)
- เราอยู่บ้าน แล้วบอกให้คนเอาของไปส่งที่ออฟฟิศ
Right: Can you take these files to the office?
(เอาไปที่นั่น)
Wrong: Can you bring these files to the office?
(จะถูกก็ต่อเมื่อ “คนพูด” จะอยู่ที่ออฟฟิศเป็นจุดหมายปลายทาง เช่น พูดจากบ้านแต่บ่ายนี้จะไปเจอที่ออฟฟิศ)
- ครูพูดกับนักเรียนในห้องเรียน
Right: Please bring your homework tomorrow.
(เอามาที่ห้อง/มาหาครู) - คุณอยู่ที่สนามบิน กำลังจะขึ้นเครื่อง
Right: Don’t forget to take your passport.
(เอาติดตัวไป)
ตัวลวงที่คนสับสนที่สุด
Bring/Take ไม่ได้ยึดว่า “ใครถือ”
แต่ยึดว่า “ปลายทางอยู่ใกล้ใคร/จุดไหน” ในบทสนทนา
ถ้าปลายทาง = ที่นี่/หาฉัน/หาจุดนัดหมายที่พูดถึง → Bring
ถ้าปลายทาง = ที่นั่น/ที่อื่น/ออกไปจากฉัน → Take
Concept ภาพจำ (แผนที่ 2 ฝั่ง)
นึกภาพเป็น “แผนที่ 2 ฝั่ง”
ฝั่งซ้าย = HERE (จุดที่เราอยู่/จุดนัดหมาย) → Bring (ลูกศรเข้าหา HERE)
ฝั่งขวา = THERE (ที่อื่น) → Take (ลูกศรออกจาก HERE ไป THERE)
ถามตัวเองก่อนพูดแค่อย่างเดียว
ของกำลัง “เข้ามาหาเรา” หรือ “ออกไปจากเรา”?
สรุปจำง่าย
Bring = เอามา (เข้าหา HERE)
Take = เอาไป (ออกไป THERE)











