ประโยคยอดฮิตเวลาอยากพูดว่า “รอเลย / ตั้งตารอ” คือ
I’m looking forward to…
แต่คนไทยจำนวนมากพลาดตรงคำว่า to
เพราะเห็น to แล้วเผลอใส่กริยาแบบ V1 ต่อทันที เช่น
❌ I’m looking forward to see you.
ฟังดูแปลกสำหรับเจ้าของภาษา
ทำไมถึงผิด?
เพราะ to ใน “look forward to” ไม่ใช่ “to แบบ infinitive (to + V1)”
แต่มันเป็น to แบบ preposition (เหมือน to = “ต่อ/กับ”)
ดังนั้นสิ่งที่ตามหลังมันต้องเป็น คำนาม (noun) หรือ V-ing
✅ โครงที่ถูกคือ
look forward to + noun / V-ing
ตัวอย่างที่ถูก (ก๊อปไปใช้ได้เลย)
✅ I’m looking forward to seeing you.
= ตั้งตารอที่จะได้เจอ
✅ I’m looking forward to hearing from you.
= รอฟังข่าวจากคุณอยู่นะ
✅ I’m looking forward to meeting you.
= รอเจอเลย
✅ I’m looking forward to working with you.
= รอร่วมงานด้วยนะ
✅ We’re looking forward to your reply.
= รอการตอบกลับของคุณอยู่นะ (noun)
คู่ที่คนไทยชอบพลาด (จำเป็นชุด)
- ❌ look forward to see
✅ look forward to seeing - ❌ look forward to meet
✅ look forward to meeting - ❌ look forward to hear from you
✅ look forward to hearing from you
จำสั้น ๆ:
“forward to” = ตามด้วย -ing (เกือบทุกเคสที่เป็นกริยา)
ถ้าอยากให้สุภาพ/เป็นอีเมลมากขึ้น
- I look forward to hearing from you.
สุภาพกว่า เหมาะกับอีเมล - We look forward to your response.
ทางการขึ้น - Looking forward to seeing you.
เวอร์ชันสั้น ใช้ปิดแชท/ปิดข้อความได้
Trick จำแบบไม่พลาดอีก
ให้แทน “to” ด้วยคำว่า “to = about/for” ในหัว
เราจะไม่เผลอใส่ V1 ต่อ
เช่น “looking forward to…” = “ตั้งตารอเกี่ยวกับ…”
ดังนั้นต้องตามด้วย “สิ่ง” (noun) หรือ “การกระทำ” (V-ing)
สรุปจบในบรรทัดเดียว
❌ look forward to + V1
✅ look forward to + V-ing / noun











