“Look forward to” ห้ามตามด้วย to + V1! (look forward to + V-ing)

21

ประโยคยอดฮิตเวลาอยากพูดว่า “รอเลย / ตั้งตารอ” คือ
I’m looking forward to…

แต่คนไทยจำนวนมากพลาดตรงคำว่า to
เพราะเห็น to แล้วเผลอใส่กริยาแบบ V1 ต่อทันที เช่น

.

❌ I’m looking forward to see you.
ฟังดูแปลกสำหรับเจ้าของภาษา

ทำไมถึงผิด?
เพราะ to ใน “look forward to” ไม่ใช่ “to แบบ infinitive (to + V1)”
แต่มันเป็น to แบบ preposition (เหมือน to = “ต่อ/กับ”)
ดังนั้นสิ่งที่ตามหลังมันต้องเป็น คำนาม (noun) หรือ V-ing

✅ โครงที่ถูกคือ
look forward to + noun / V-ing

ตัวอย่างที่ถูก (ก๊อปไปใช้ได้เลย)

✅ I’m looking forward to seeing you.
= ตั้งตารอที่จะได้เจอ

✅ I’m looking forward to hearing from you.
= รอฟังข่าวจากคุณอยู่นะ

✅ I’m looking forward to meeting you.
= รอเจอเลย

✅ I’m looking forward to working with you.
= รอร่วมงานด้วยนะ

✅ We’re looking forward to your reply.
= รอการตอบกลับของคุณอยู่นะ (noun)

คู่ที่คนไทยชอบพลาด (จำเป็นชุด)

  • ❌ look forward to see
    ✅ look forward to seeing
  • ❌ look forward to meet
    ✅ look forward to meeting
  • ❌ look forward to hear from you
    ✅ look forward to hearing from you

จำสั้น ๆ:
“forward to” = ตามด้วย -ing (เกือบทุกเคสที่เป็นกริยา)

ถ้าอยากให้สุภาพ/เป็นอีเมลมากขึ้น

  • I look forward to hearing from you.
    สุภาพกว่า เหมาะกับอีเมล
  • We look forward to your response.
    ทางการขึ้น
  • Looking forward to seeing you.
    เวอร์ชันสั้น ใช้ปิดแชท/ปิดข้อความได้

Trick จำแบบไม่พลาดอีก

ให้แทน “to” ด้วยคำว่า “to = about/for” ในหัว
เราจะไม่เผลอใส่ V1 ต่อ
เช่น “looking forward to…” = “ตั้งตารอเกี่ยวกับ…”
ดังนั้นต้องตามด้วย “สิ่ง” (noun) หรือ “การกระทำ” (V-ing)

สรุปจบในบรรทัดเดียว
❌ look forward to + V1
✅ look forward to + V-ing / noun

Share
.