นี่คือคู่คำที่คนไทยพลาดบ่อยมาก เพราะแปลไทยออกมาเหมือนกันว่า “สนใจ”
แต่จริง ๆ ความหมายคนละฝั่งเลย
จำง่าย ๆ ก่อนเลย
- interested = “รู้สึกสนใจ” (ความรู้สึกของเรา)
- interesting = “น่าสนใจ” (สิ่งนั้นทำให้คนสนใจ)
พูดอีกแบบคือ
-ed = คนรู้สึก
-ing = สิ่ง/เรื่องที่ทำให้รู้สึก
1) I’m interested in… = “ฉันสนใจเรื่อง…”
โครงที่ถูกคือ
I’m interested in + noun / V-ing
ตัวอย่าง
- I’m interested in marketing.
= ฉันสนใจการตลาด - I’m interested in learning English.
= ฉันสนใจการเรียนภาษาอังกฤษ - Are you interested in this course?
= สนใจคอร์สนี้ไหม
จุดที่คนไทยชอบพลาดคือ “in” แล้วเผลอใส่ V1
❌ I’m interested in learn English.
✅ I’m interested in learning English.
2) I’m interesting = “ฉันเป็นคนน่าสนใจ”
อันนี้แปลว่า “ตัวฉัน” น่าสนใจนะ / ฉันมีเสน่ห์นะ / ฉันมีอะไรให้คนสนใจ
ซึ่งส่วนใหญ่เราไม่ได้ตั้งใจจะพูดแบบนั้น (มันดูเหมือนชมตัวเอง)
ตัวอย่าง (ใช้ได้ถ้าตั้งใจจริง ๆ)
- I think I’m interesting.
= ฉันว่าฉันเป็นคนน่าสนใจนะ (โทนมั่นใจมาก) - He’s interesting.
= เขาเป็นคนน่าสนใจ
แต่ถ้าคุณอยากจะบอกว่า “ฉันสนใจเรื่องนี้” ห้ามใช้ I’m interesting เด็ดขาด
3) เทียบให้เห็นภาพแบบชัด ๆ
- ✅ I’m interested in you.
= ฉันสนใจคุณ (สนใจทำความรู้จัก / สนใจแบบโรแมนติกก็ได้ตามบริบท) - ✅ You’re interesting.
= คุณน่าสนใจ
คนละความหมายเลย
อีกคู่ที่เจอบ่อย
- ✅ I’m interested in this topic. = ฉันสนใจหัวข้อนี้
- ✅ This topic is interesting. = หัวข้อนี้น่าสนใจ
4) Trick จำแบบไม่พลาด
ให้ถามตัวเองว่า “ใครเป็นคนรู้สึก?”
- ถ้า “เรา/เขา” รู้สึก → ใช้ interested
- ถ้า “เรื่อง/สิ่งนั้น” ทำให้น่าสนใจ → ใช้ interesting
สรุปสั้นที่สุด
- I’m interested in… = ฉัน “สนใจ” (ความรู้สึก)
- I’m interesting = ฉัน “น่าสนใจ” (ตัวฉันเป็นคน/สิ่งที่น่าสนใจ)











