“I’m interested in…” vs “I’m interesting” ต่างกันยังไง? (interested vs interesting)

12

นี่คือคู่คำที่คนไทยพลาดบ่อยมาก เพราะแปลไทยออกมาเหมือนกันว่า “สนใจ”
แต่จริง ๆ ความหมายคนละฝั่งเลย

จำง่าย ๆ ก่อนเลย

.
  • interested = “รู้สึกสนใจ” (ความรู้สึกของเรา)
  • interesting = “น่าสนใจ” (สิ่งนั้นทำให้คนสนใจ)

พูดอีกแบบคือ
-ed = คนรู้สึก
-ing = สิ่ง/เรื่องที่ทำให้รู้สึก

1) I’m interested in… = “ฉันสนใจเรื่อง…”

โครงที่ถูกคือ
I’m interested in + noun / V-ing

ตัวอย่าง

  • I’m interested in marketing.
    = ฉันสนใจการตลาด
  • I’m interested in learning English.
    = ฉันสนใจการเรียนภาษาอังกฤษ
  • Are you interested in this course?
    = สนใจคอร์สนี้ไหม

จุดที่คนไทยชอบพลาดคือ “in” แล้วเผลอใส่ V1
❌ I’m interested in learn English.
✅ I’m interested in learning English.

2) I’m interesting = “ฉันเป็นคนน่าสนใจ”

อันนี้แปลว่า “ตัวฉัน” น่าสนใจนะ / ฉันมีเสน่ห์นะ / ฉันมีอะไรให้คนสนใจ
ซึ่งส่วนใหญ่เราไม่ได้ตั้งใจจะพูดแบบนั้น (มันดูเหมือนชมตัวเอง)

ตัวอย่าง (ใช้ได้ถ้าตั้งใจจริง ๆ)

  • I think I’m interesting.
    = ฉันว่าฉันเป็นคนน่าสนใจนะ (โทนมั่นใจมาก)
  • He’s interesting.
    = เขาเป็นคนน่าสนใจ

แต่ถ้าคุณอยากจะบอกว่า “ฉันสนใจเรื่องนี้” ห้ามใช้ I’m interesting เด็ดขาด

3) เทียบให้เห็นภาพแบบชัด ๆ

  • ✅ I’m interested in you.
    = ฉันสนใจคุณ (สนใจทำความรู้จัก / สนใจแบบโรแมนติกก็ได้ตามบริบท)
  • ✅ You’re interesting.
    = คุณน่าสนใจ

คนละความหมายเลย

อีกคู่ที่เจอบ่อย

  • ✅ I’m interested in this topic. = ฉันสนใจหัวข้อนี้
  • ✅ This topic is interesting. = หัวข้อนี้น่าสนใจ

4) Trick จำแบบไม่พลาด

ให้ถามตัวเองว่า “ใครเป็นคนรู้สึก?”

  • ถ้า “เรา/เขา” รู้สึก → ใช้ interested
  • ถ้า “เรื่อง/สิ่งนั้น” ทำให้น่าสนใจ → ใช้ interesting

สรุปสั้นที่สุด

  • I’m interested in… = ฉัน “สนใจ” (ความรู้สึก)
  • I’m interesting = ฉัน “น่าสนใจ” (ตัวฉันเป็นคน/สิ่งที่น่าสนใจ)
Share
.