คนไทยจำนวนมากเวลาจะ “ขอให้ช่วย” เป็นอังกฤษ
มักใช้ประโยคเดียวตลอดคือ Can you…?
ซึ่งไม่ได้ผิดนะ ใช้ได้จริงในชีวิตประจำวัน
แต่ปัญหาคือ…มันมี “ระดับความสุภาพ” อยู่
และบางสถานการณ์ ถ้าเราใช้ Can you ตรง ๆ มันจะฟังเหมือน “สั่ง” หรือ “ตรงเกิน” โดยไม่ตั้งใจ
ก่อนอื่นต้องเข้าใจก่อนว่า
- Can you…? = ขอให้ทำได้ไหม (ตรง ๆ เป็นกันเอง)
- Could you…? = ขอให้ช่วยหน่อยได้ไหม (สุภาพขึ้น นุ่มขึ้น)
ทำไม Could ถึงสุภาพกว่า ทั้งที่มันเหมือน past ของ can?
เพราะในภาษาอังกฤษ การใช้รูปที่ดู “ห่างขึ้นนิดนึง” มักทำให้ประโยคฟังนุ่มลง
เหมือนเราลดแรงกระแทกของคำขอ
ลองเทียบให้เห็นภาพ
1) ใช้กับเพื่อน/คนสนิท (โอเคมาก)
Can you send me the file?
= ส่งไฟล์ให้หน่อยได้ไหม
Can you wait a sec?
= รอแป๊บนึงได้ไหม
ฟังเป็นกันเอง ตรง ๆ ไม่แปลก
2) ใช้กับคนไม่สนิท / ลูกค้า / ผู้ใหญ่ / ที่ทำงาน (แนะนำให้ขยับเป็น Could)
Could you send me the file, please?
= รบกวนส่งไฟล์ให้หน่อยได้ไหมครับ/คะ
Could you please wait a moment?
= รบกวนรอสักครู่นะครับ/คะ
แค่เปลี่ยน Can → Could
ภาพรวมสุภาพขึ้นทันที
แล้วถ้าอยาก “สุภาพขึ้นอีก”
ให้เพิ่มคำ 2 ตัวนี้
- please (คำคลาสสิกที่ช่วยชีวิต)
- a moment / a second (ทำให้คำขอเบาลง)
ตัวอย่าง
Could you please help me for a moment?
สุภาพ + นุ่ม + ไม่กดดัน
3) อีกสิ่งที่คนไทยพลาด: “Can you…” บางทีฟังเหมือนถามความสามารถ
โดยเฉพาะเวลาใช้กับงานที่ดู “ทำยาก” หรือ “เป็นหน้าที่เขา”
เช่น
Can you explain this again?
บางโทนอาจฟังเหมือน “อธิบายเป็นไหม?” (ไม่ได้ตั้งใจ แต่มีโอกาส)
เปลี่ยนเป็น
Could you explain that again, please?
จะกลายเป็น “รบกวนอธิบายอีกครั้งได้ไหม” ทันที
4) ทางเลือกที่สุภาพมาก (ใช้ในอีเมล/งานบริการ)
ถ้าอยากสุภาพแบบมืออาชีพ ให้ใช้
Would you mind + V-ing …?
Would you mind sending me the file?
= รบกวนส่งไฟล์ให้หน่อยได้ไหม
แต่อันนี้สุภาพมาก เหมาะกับงาน/ลูกค้า/โรงแรม/บริการ
สรุประดับความสุภาพ (จำเป็นขั้นบันได)
Can you…? = กันเอง ตรง ๆ
Could you…? = สุภาพขึ้น
Could you please…? = สุภาพแบบมาตรฐาน
Would you mind…? = สุภาพมาก/งานบริการ
Mini-tip ที่ใช้ได้ทันที
ถ้าเรากำลังขอ “คนที่ไม่สนิท” หรือ “คนที่เราต้องให้เกียรติ”
ให้เริ่มด้วย Could you… ไว้ก่อน แทบไม่พลาด











